Catalogue of Gaelic Manuscripts in the National Library of Scotland

© Ronald Black, 2010

Adv. MS 72.1.37


Mackinnon, p. 225; Mackechnie, p. 179.

Paper. 159 ff. + 4 fragments mounted as 2 ff. + 3 ff. vellum. Quarto, 20 x 14 cms. A collection of poetry, informally brought together with disparate items which give it the character of a common-place book. Assembled by Sir James MacGregor, Vicar of Fortingall and titular Dean of Lismore (d. 1551), and a coterie of poets, scribes and other ecclesiastics in his native Fortingall, Perthshire, 1512–42. Watson has drawn attention (SVBDL, p.xvi) to the likely relevance of Finlay MacNab’s poem addressed chiefly to the Dean’s father, Dugall Johnson (p.143 below), to the circumstances of the compilation. Many different hands were involved; of these only Sir James (pp.27, 185), his brother Duncan (p.144), and possibly their father (p.314) and William Drummond, curate in Fortingall (p.301), appear to identify themselves. Hands mingle and alternate throughout the book, and no attempt is made to distinguish or characterise them below except where a change in hand is relevant to the text. There are many textual amendments and corrections; sometimes complete lines are altered.

The manuscript is written entirely in secretary script, using an erratic and fluctuating orthography drawn mainly from Lowland Scots. It is thus ‘phonetic’ insofar as it records vernacularisms and dialect features which conventional Gaelic script and orthography would have tended to conceal. The consistency with which the use of this unusual medium is maintained is most remarkable, considering the size of the manuscript and the variety of hands involved. Even the most insignificant marginalia employ it; the only hint of Gaelic script is in an illegible scrawl at p.287.

As has been pointed out elsewhere, it is not to be imagined that the compilers (some of whom, like Duncan, were clearly skilled in the strict metres) were ignorant of conventional script and spelling. It may be that the Dean’s medium had become traditional in Perthshire, and indeed it is also used in the ‘Chronicle of Fortingall’, a closely related but somewhat later manuscript. (See The Black Book of Taymouth (Bannatyne Club), p.146.) However, poems formally inscribed for the Campbells of Glenorchy both at this time (BL MS. Eg. 2899, f.iii) and a hundred years later (SRO RH.13/40) were in Gaelic script. Moreover, the compilation draws heavily on material from Argyll and the Western Isles as well as Perthshire, and has even been cited as evidence for delineating the sphere of influence of the Lordship of the Isles (Steer and Bannerman, Late Medieval Monumental Sculpture in the West Highlands, p.206), so the idea of an independent manuscript tradition in Perthshire must be treated with caution. It is possible that the Dean and his father may have seen good reasons for an extended use of a script in which, as notaries public, they were professionally expert, and that they were singularly successful in persuading their collaborators to use it too. One reason may have been the problem of recording semi-vernacular verse from oral tradition. Another may have been a preference to conceal from prying eyes the obscene or otherwise sensitive nature of some of the material, forthe combination of script and orthography used has rendered it very difficult to read. See also Steer and Bannerman, Monumental Sculpture 92, and The New Catholic Encyclopedia sub nom. MacGregor, James.

The book contains Gaelic verse relating to Perthshire, Argyll, the Western Isles and Ireland. A summary of authors is given by O’Rahilly, SGS 4, p.54. Many of the poems are contemporary. They vary in nature from the strict verse of the schools to metrically loose compositions strongly influenced by the vernacular, but all appear to be syllabic. The main categories of subject-matter are: elegies and eulogies, often for MacGregors (for which see SVBDL); Ossianic verse (for which see HPBDL); religious verse, notably an outstanding collection of exempla (for which see Quiggin’s ‘Prolegomena’); and courtly love and sexual satire (for which see William Gillies’ ‘Courtly and Satiric Poems in the Book of the Dean of Lismore’ in SS 21, pp.35–53). The last-named category reflects a misogynistic strain which runs through the book. In the main the material is in no particular order, but sometimes poems form a rough sequence, e.g. most of the exempla, for example, appear between pp.252 and 278.

There is, of course, a good deal of miscellaneous or fragmentary Gaelic verse, together with the stray items in Latin, Scots and Gaelic which give the work its ‘commonplace’ character. Legal styles in Latin and Scots, one or two of them referring to the baron court of Carwhin, appear at pp.27, 35, 90, 92a, 223, 301 and 314. Ecclesiastical material in Latin and Scots, including items relating to canon law, appear at pp.26, 163, 182, 199, 219, 243 (a rite of exorcism) and 316. For superstitions, Latin and Scots, see pp.38, 169 and 198. Notes in Latin and Scots on scientific subjects – physiology, astronomy and chronology, including the Ages of the World – occur at pp.73, 92a, 92d, 185 and 290–1. There is an account in Scots of the size and divisions of Ireland at p.183. A large amount of historical material in Latin and Scots, including chronicles, may be found at pp.27, 44, 78, 83, 186, 242 and 243. Colophons in Latin and Gaelic, with some genealogical information, occur at pp.27, 141, 144, 171 and 184, and events in the year 1516 are briefly noted at pp.249 (Gaelic) and 301 (Scots). There are jottings in all three languages relating to financial, commercial and domestic matters, including a shopping list, meal deliveries and a description of mares and foals – pp.48, 59b, 74, 92d and 293. There are portions of letters in Scots at pp.169 and 312, and lists of personal names at pp.91, 92 and 250. Stray misogynistic verses in Scots and English, including extracts from Dunbar, Henryson and Lydgate, appear at pp.48, 77, 92b, 144 and 184, and Latin quotations on the same theme are noted at p.219. Drunkenness is chastised at pp.89 (Scots) and 181 (Latin). The alphabet is written out at p.255. Finally, as in most medieval manuscripts there is a scattering of pious ejaculations; these are mostly in Latin, but two include Scots (pp.291, 315). In two cases (pp.90, 224) they are juxtaposed to obscene poems, almost as if in expiation. (There is a transcript of the Scots items by Professor M.L. Anderson in the archive of the Dictionary of the Older Scottish Tongue, Edinburgh.)

Watermarks. The haphazard distribution of these appears to indicate that the book was compiled piecemeal and the gatherings brought together subsequent to writing. Some are capable of providing a terminus a quo for the leaves or sequence of leaves on which they appear. Papermaking was unknown in Scotland or England in the Dean’s time; the paper came from the general area of N. France and the Rhine basin. Summarised here are (a) page reference, (b) type of watermark, (c) numbers of illustrations in Briquet to which the watermark most closely corresponds, (d) date given for these by Briquet, and (e) date, if any, provided by text at relevant point in manuscript.

MS pp. Watermark Briquet no. Briquet date Date afforded by text
5–5a, 14–17 Hand 11399–414 1475–1575  
8–9, 204–5, 224–5, 256–75 Sun 13929–30, 13937, 13940 1402–1512 Poem (pp.204–5) on (?) eve of Flodden (1513).
14–17   See above pp. 5–5a    
18–25 Letter P 8589–8612 1447–74  
30–45, 218–21, 294–311 Hand 11423–4 1496–1512 1512 (p.35), 1516 (p.301).
51–6, 67–70 Unicorn, 1st type Unidentified    
59b-62 Unicorn, 2nd type Unidentified    
77–77a Hand 11369–88, 11395 1533–1672  
78–92 Hand 11341 1526–32 1531–6 (pp.78–82), 1542 (p.82).
95–134, 188–99 Monogram 9756 1525 Chronicles (pp.186–98) compiled during 1513–42.
137–8, 156–7 Unidentified      
143–4, 282–91 Coat of arms 1623 1518–25 1512 (p.144).
147–9 Coat of arms 1621 1503  
156–7   See above, pp. 137–8.    
160–83 Coat of arms 1762 1520–43 1526 (p.171).
188–99   see above pp. 95–134    
204–5   See above, pp. 8–9.    
214–5 Unicorn, 3rd type Unidentified    
218–21   See above, pp. 30–45.    
224–5   See above, pp. 8–9.    
234–9, 244–5 Letter P 8613–53 1474–1532  
240–3 Letter P 8779 1525  
256–75   See above, pp.8–9.    
282–91   See above, pp. 143–4.    

Date . Evidence for dating the compilation is to be found as follows.

Date Page Nature of evidence
1512 35 Legal style
1512 144 Colophon
1513 204 Poem
1513–42 186 Chronicles
1516 249 Note
1516 301 Note
1517 314 Note
1518 278 Poem
1524 184 Colophon
1526 171 Colophon
1527 74 Note
1531–6 78 Boece’s History
1542 82 Obit

The chronicles were revised and continued in the ‘Chronicle of Fortingall’, and completed therein up to 1579 by a curate of Fortingall, perhaps William Drummond. He added copies of Latin and Scots items from pp.38, 92b, 163, 181, 183 and 219 of the Dean’s book, with one or two additional pieces including a single Gaelic poem, Zana wrys fana zea senene lavaynd enoyll (12 lines).

The ‘Chronicle of Fortingall’ found its way into the Breadalbane charter-chest at nearby Taymouth, and was thence printed in The Black Book of Taymouth (Bannatyne Club, 1855), pp.109–148. Its present whereabouts is uncertain. The transmission of the Dean’s Book itself, like that of most of the other manuscripts obtained by James Macpherson, is a matter of speculation; Gregory (Archaeologia Scotica 3, p.318) believed that it had come from the Kilbride collection, and more recently, in his articles entitled ‘James Macpherson and the Book of the Dean of Lismore’ in TGSI 37, pp.347–65 and SGS 6, pp.11–20, Donald T. Mackintosh suggested that Macpherson had obtained it in Skye. However, the best available evidence is as follows.

Sir James MacGregor’s son Sir Dougall was Chancellor of Argyll from 1558 to about 1575 (D. Campbell, The Book of Garth and Fortingall, p.308; D. Watt, Fasti Ecclesiae Scoticanae Medii Aevi, p.32). In 1633, there appears as Dean of the reconstituted Chapter of the Isles one Farquhar Fraser (Watt, Fasti, p.208; cf. TGSI 39–40 p. 227). He was succeeded by his son, also Farquhar, who still held the office in 1672. Our source is now Sir John Sinclair’s Prospectus of the intended publication of Ossian’s Poems in the original Gaelic (1804), a copy of which will be found in Adv.MS.73.2.17; see also TGSI 37, p.351, where Donald T. Mackintosh cites and discusses the relevant passage. The Frasers were ‘much addicted to literary pursuits’, and ‘had made a variety of collections in different languages, but in particular of Gaelic literature. Great part of these collections were carried away by Dr James Fraser, Register and Secretary to Chelsea College, during the reigns of Charles II, James II, William, Anne, and George I who was nephew to the youngest Dean; but the Gaelic manuscripts remained in the possession of the Dean’s eldest son, Mr Thomas Fraser, minister of Bolleskin, in the county of Inverness’.

From this Rev. Thomas Fraser (1673–1766) Macpherson, according to the Prospectus, obtained the manuscripts. Macpherson was employed as tutor at Balgowan to the young Thomas Graham (afterwards Lord Lynedoch), previously a pupil of Rev. George Fraser, who was now minister of nearby Redgorton. Rev. George Fraser (1721–1807) was a grandson of the younger Dean, and nephew of the aged minister of Boleskine. He introduced Macpherson to his uncle, apparently with the desired result.

Sinclair’s information in the Prospectus was obtained from Alexander Fraser of Lincoln’s Inn, John Mackenzie’s successor as Secretary of the Highland Society of London (Adv.MS.73.2.24, f.76). He was possibly a grandson of Rev. Thomas Fraser (Adv.MS.73.2.14, f.42; Adv.MS.73.2.24, f.80). Sinclair subsequently obtained confirmation of some of the statements he had printed (Adv.MS.73.2.24, ff.79–82). The Book of the Dean of Lismore is at no point named, but that it was connected with the Frasers in the mind of at least one contemporary Gaelic scholar is revealed in a letter of Rev. James MacLagan (to Henry Mackenzie, 27 January 1804) in which he recalls Dr Donald Smith writing to him ‘that a Dean of Lismore (a James Fraser, I think) who lived about the time of James IV or V left a MS containing several curious things, and inter alia, one or more poems of Oisein’ (Adv.MS.73.2.15, f.50v). The manuscript itself bears no marks dateable to the period between its compilation and the appearance of the query ‘Conlaoch?’ in an 18th-century hand at p.236.

The Book of the Dean of Lismore was received by the HSS from John Mackenzie with the rest of the Highland Society of London manuscripts on 10 January 1803. Mackenzie’s inventory (HSS Sederunt Book 3, p.601) describes it as: ‘A small Quarto Paper Manuscript, partly Prose, but principally Verse, containing 157 leaves, of which two are quite loose, half of one leaf torn off; and two small Duodecimo leaves, with a slip between. This Manuscript is stitched in Vellum with a flap over, tied with a string, marked No.I. outside of Cover, signed on the first and last pages, London Jan.y 5th 1803. John MacKenzie.’ The leaf half torn off is pp.182–3, and the duodecimo leaves are pp.92a-d. The ‘slip between’ is probably one of the binding fragments now at the end of the book. ‘No. I’ appears at p.318, now badly rubbed, and Mackenzie’s inscriptions are on pp.1 and 311; that at p.1 is very worn at the edge. There is no trace, save possibly at p.318, of the initials of members of the ‘Ossian Committee’, stated in the Sederunt Book to have been marked on ‘all and each’ of the nineteen manuscripts; however, it would appear from Mackenzie’s description that no leaves have been lost since 1803.

The manuscript was studied for the HSS successively by Dr Donald Smith, Donald Mackintosh and Ewen MacLachlan. The hands of all three appear in its pages, plus at least one which resembles that of Rev. Dr John Smith; these additions may be found at pp.12, 25, 28, 44, 46, 49, 59a, 77, 82, 114, 130, 144, 145, 147, 212, 220, 230, 232, 236, 280 and 301. Dr Donald Smith’s account of BDL was published in the Ossian Report (1805), Appendix, pp.300–05, with transcripts etc. of some of the poems (references below). He reckoned it to contain 11,000 verses of Gaelic poetry (Report, p.92). In Mackintosh’s published catalogue (Sinclair, Poems of Ossian in the original Gaelic 3, p.566) this figure became 1100; 2,500 would be nearer the mark. MacLachlan had the manuscript from 1811 to 1814. He made a full description of it (Adv.MS.72.3.4 pp. 129–167) and extensive transcripts (Adv.MS.72.3.3; Adv.MS.72.3.4, pp.138–152; full references below). He recopied the transcripts for Sir John MacGregor Murray (now AUL MS. 449). Further copies of his work were made for Skene in 1861 (Adv.MS.72.3.6), by Rev. Alexander Cameron about 1882 (EUL Carmichael-Watson MSS. 10, 294), and by John MacGregor, W.S., about 1893 (SRO GD 50/80). D.C. MacPherson copied some items from Adv.MS.72.3.6 into what is now Adv.MS.73.2.9 (references below).

Rev Mackintosh MacKay had the manuscript on loan in 1828, when it was described as ‘rolled in parchment’ (Ingliston MS. A.iv.10, p.4). The next scholar to work on it was the historian Donald Gregory, who published the chronicles (pp.186–197) in 1831; he is probably responsible for the chemical stains which disfigure it at that point.

W. F. Skene had the HSL collection transferred to the Advocates’ Library in 1850, and in 1855 the Rev. Dr Thomas McLauchlan read a detailed description of the manuscript to the Society of Antiquaries of Scotland (Proceedings 2, p.35). The two men then collaborated to produce The Dean of Lismore’s Book (1862). McLauchlan’s transliterations (i.e. versions in modern spelling) and translations were with justification described by Watson in his paper ‘Vernacular Gaelic in the Book of the Dean of Lismore’ (TGSI 31, p.263) as ‘travesties’. Full references to these are, nevertheless, included below. Many of McLauchlan’s transcripts were corrected from the original by D.C. MacPherson in Adv.MS.73.1.9 (full references to corrected text below) and Adv.MS.73.2.7. J.F. Campbell printed some of MacLachlan’s and McLauchlan’s transcripts in LF (full references below) and added descriptions of the poems concerned (LF pp. v, xi).

D.C. MacPherson planned an edition of the Ossianic ballads in BDL (see Adv.MS.73.2.8); this never appeared. Cameron’s work on the manuscript was published in Rel. Celt. (fully referenced below); some of his drafts are to be found in EUL Carmichael-Watson MSS. 273, 278, 282–6, 288, 291, and 377. Mackinnon contributed translations of four poems to John MacGregor’s transcript (references below).

In 1897 a diplomatic transcript of the entire manuscript was made for the Advocates’ Library by Rev. Walter MacLeod (Adv.MS.72.3.12). It is fully referenced below. In the same year a facsimile edition was proposed by W.J.N. Liddall, Advocate; his correspondence on the subject, including photographs of two openings, and testimonials from Mackinnon, Rhys, Stern, Stokes and Thurneysen, isnow Ingliston MS. A.v.3; see also ZCP 2 (1899) 221. The work was never carried out. Sigerson’s Bards of the Gael and Gall (1897) includes verse translations of a number of the items published by McLauchlan, with notes; see especially p.422.

In 1911, being by now ‘very worn and fragile’ (F.R. 339e (2), f.107), the manuscript was inlaid in paper and rebound. The new binding was of dark crimson niger morocco with leather doublures and an interlacing pattern on boards and spine, worked in blind with small gilt circles; leather thong clasps were provided. The work was carried out by W.H. Smith and Son, London, under the direction of Douglas Cockerell, Controller of their bindery. An introduction was inscribed on one of the flyleaves, and the old vellum cover was tipped into a special recess at the back.

About this time Rev. George Henderson transcribed a number of items from BDL into what is now GUL MS. Gen. 1090 (21); these are fully referenced below. From before 1910 till his death in 1920 E.C. Quiggin was indexing, transcribing and editing hitherto unpublished material from the manuscript; his papers on the subject are now NLS MSS.14870–1 (fully referenced below). His ‘Prolegomena’ appeared in 1912. In 1934 T. F. O’Rahilly produced his own indexes in SGS 4. Quiggin’s transcripts and indexes were finally printed by Professor John Fraser in Poems from the Book of the Dean of Lismore (1937). In the same year Watson collected his editions of BDL poems (from An Deò-Gréine, An Gaidheal, etc.) as Scottish Verse from the Book of the Dean of Lismore; this contains a valuable general introduction updating his TGSI article. Some of Watson’s papers relative to the manuscript are in the Carmichael-Watson collection in EUL – MSS. 57, 247 and 248. These contain transcripts, transliterations and notes, mostly relating to material published by himself. Ross’s Heroic Poetry from the Book of the Dean of Lismore appeared in 1939, and Gillies’ above-mentioned article in SS 21 in 1977. Full references to the material in all these printed items are incorporated below.

Pagination . The manuscript was paged (very carelessly and inaccurately), apparently by the Smith brothers in 1803. There is no doubt that at least two hands were responsible; at pp.245–6 one corrects another. At pp.5–23 the numeral is often preceded by ‘Page’, ‘Pag.’ or ‘Pagin’, and elsewhere occasionally by ‘P.’, all in Dr Donald Smith’s hand. Pages left unnumbered have now been made a, b, c or d, and the concluding fragments and covers paged, hence the final pagination is as follows: 1–5, 5a, 6–46, 48–59, 59a, 59b, 60–77, 77a, 78–89, 89a, 90–2, 92a, 92b, 92c, 92d, 93–147, 147a, 148–74, 174a, 175–7, 179–298, 301–21.

Condition . The manuscript appears to lack both beginning and end. Acephalous or incomplete items of text indicate a number of chasms. In two places discontinuous text betrays dislocation of some leaves – p.28 originally followed p.11, and pp.141–4 originally followed p.215. All leaves are perished at edges or at least corners, and rubbed and stained to a greater or lesser degree. Textual loss on most pages of the manuscript is, however, relatively slight.

Where the transliteration of a first line into normal orthography is available from a concensus of sources, or can reasonably be conjectured, it is added in brackets immediately after the transcribed version. Ascriptions are given in normal orthography before the first line, and in the original spelling after it. It should be noted that the letters c and t tend to be interchangeable. Capitals are used indiscriminately in the manuscript, and are ignored in transcriptions.

Previously catalogued: Mackinnon, Cat. 225–46; Mackechnie, Cat. 179–189.


1 This page is substantially illegible through wear, although U.V. allows many words to be read. Perished margins and corners prevent any identification of items. There are at least 20 lines of script, of which lines 1–2 are overwritten by inscription ‘London 5th January 1803 John Mackenzie’. A larger hand at lines 4–5 may indicate an isolated quatrain. A line is drawn under line 5, and this together with a return to smaller script probably indicates a fresh text. What may be a heading appears under line 15. Ref.: Q., p.95.

2 This page contains 18 lines script. Lines 1–12 appear to run on from p. 1, and are substantially legible under U.V. They appear to be on the subject of women. Lines 13–18, being faint and largely illegible, may represent a different text. Ref.: Q., p. 95.

3 This page contains 22 lines continuous text, perhaps running on from p.2. Legible under U.V. except at edges. Ossianic, but exact text remains unidentified. Ref.: Q., p.95.

4 This page contains 17 lines script, legible except at edges. The main text appears to be a praise-poem. Lines 16–17 are enclosed with strokes and must therefore be a separate item. Ref.; Q., p.95.

5 Lines 1–4 legible under U.V. save for beginning.

5.5 Invin toe lawe zouzhe, 5 qq. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.5; MS.14870, f.33 (toe/loe). Refs.: Q., pp.95, 109 (‘Ionmhuin tú, a lamh Dhonnchaidh (?)’).

5.15 Gearóid Iarla. Ffaalligan beg failligan, 3 qq. ‘Gerroid erla rct.’ Q., poem LXXVI. Transcripts: Q., p.84; Adv.MS.72.3.12, f.5. Transliteration, translation: MS.14870, ff.639–40 (‘Féilecán bec, féilecán’). Refs.: SGS 4, p.42 (‘Foilleagán beag, foilleagán’); Q., pp.95, 109 (‘Fáilleagán beag failleagán’).

5i (?)Ga kainn coinchgane me ant veat (U.V.). 2 lines Ref.: Q., p.95.

5a (Verso of p. 5.) Blank save for ‘rct’.

6 An Giolla Glas mac an Táilliúir. Cor faitw er olswe albin, 19 qq. ‘A h(oudir) so in gilla glass mcyn talzeir’ (U.V.). To John, son of Sir Robert Stewart of Rannoch, cf. p.23. Q., poem XXXII. Transcripts: Q., p.49; SVBDL, p.184; Adv.MS.72.3.12, f.6; Adv.MS.72.3.3, p.113; Adv.MS.73.2.9, f.1; MS.14871, f. 71r. Transliterations: SVBDL, p.184 (‘Cóir feitheamh ar uaislibh Alban’); MS.14870, f.585 (part). Translation: SVBDL, p.185. Notes, refs.: TGSI 29, p.229; SGS 4, p.38; Q., pp.89, 95, 108; SVBDL, p.297; MS.14870, f.643.

7i Donnchadh mac Dhubhghaill Mhaoil. Marvin woyme gow oone, 1 q. ‘Duncha mccowle veil.’ In praise of John, son of Colin Campbell. Transcripts: Q., p.95; Adv.MS.73.2.12, f.6; Adv.MS.72.3.3, p.119; Adv.MS.73.2.9, f.2; MS.14870, f.12; MS.14871, ff.71v, 76r. Translation: SRO GD 50/80, f.6r. Notes, refs.: SGS 4, p.53; Q., p.110 (‘Marbhnadh uainne go h-Eóghain’).

8 (U.V.) Ca card la rechta gow re brawin (? ‘Cá ceard le reacht go rí Bréifne’). 7 qq. + prose + 1 q. + prose. Ascription illegible. Fragment of crosántacht in praise of Tadhg Ó Ruairc. Q., poem XXXVII. Transcripts: Q., p.56 (‘....ard la rechta gow re Braivin’); Adv.MS.72.3.12, f.8; MS.14870, f.34 (from start of prose). Notes, refs.: ‘Prolegomena’ p. 105; SGS 4, p.53; Q., pp.90, 95, 111; MS.14870, f.646.

10 Ita fane tullyt so toye, 5 qq. Ascription illegible. Transcripts: McL., p.50; LF, p.49; Rel. Celt. 1, p.76; Adv.MS.72.3.12, f.10; Adv.MS.72.3.3, p.119 (‘Fingalian Tombs’); Adv.MS.73.1.9, p.50; Adv.MS.73.2.9, f.3; Meek, ‘Corpus’ 207–08 (‘ < ta fa > tullyt so toye’). Transliterations: McL., p.51; HPBDL, p.2 (‘Atá fán tulaigh-se thuaidh’); Meek, ‘Corpus’ 207–08 (‘<Atá fán> tulaigh so tuaidh’). Translations: McL., p.70; HPBDL, p.3. Notes, refs.: SGS 4, p.37; Q., pp.95, 107; HPBDL, pp.208, 281.

10m Donnchadh Caimbeul. Ffadda o walle dea na mnae, 6 qq. ‘A hudir so duncha campbel rct.’ Satire. Q., poem LI. Transcripts: Q., p.70; Adv.MS.72.3.12, f.10; Adv.MS.72.3.3, p.119; Adv.MS.73.2.9, f.2; MS.14871, f.76r; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.24r. Transliterations: SS 21, p.39 (q. 4 only, with translation; ‘Fada ó mhalluigh Dia na mná’); MS.14870, f.625; MS.14871, f.75v (incomplete). Translation: MS.14870, f.626. Notes, refs.: SGS 4, p.42; Q., pp.95, 109; MS.14870, f.650.

11.7 Gearóid Iarla. Tor is ste zrolan veg, 3 qq. ‘A houdir so gerroid erle.’ Q., poem LXXII. Transcripts: Q., p.82; Adv.MS.72.3.12, f.11; MS.14870, f.35. Transliteration, translation: MS.14870, ff.639–40. Refs.: SGS 4, p.51 (‘Tar isteach, a dhreóláin bhig’); Q., pp.95, 111.

11.14 Donnchadh Mór Ó Dálaigh. Draane one invin fait (‘Dre-éan eanaigh ionmhain fáth’). 3 qq. ‘A houdir so dunca mor o daly rct.’ On the wren. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.11; MS.14870, f.35; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.4r. Transliteration, translation: Éigse 17, p.13 (with introduction, version from Leabhar Breac, transcript and notes). Refs.: SGS 4, p.53; Q., pp.95, 108. Qq. 2c-3 are in a fresh point and ink; see p.28.

12 Gofraidh Fionn Ó Dálaigh. Mark maillis mvrn in theil (‘Mairg mheallas muirn an tsaoghail’). 44 qq. ‘Autor huius gorre fynn od( )’; Dr Donald Smith (?) wrote ‘O’Daly’ over the last word. Q., poem I. Transcripts: Q., p.1; Adv.MS.72.3.12, f.12; Adv.MS.72.3.3, pp.110, 114 (‘Autor hujus Gorree Finn O’Dally’); Adv.MS.73.2.9, f.3; MS.14871, f.67r. Versions from other sources: McKenna, Dioghluim Dána, p.109; MS.14870, ff.52–63, 70–3, 77–8, 91–125 (with notes, translation); MS.14871 f.66v. Notes, refs.: ‘Prolegomena’ pp. 122–3; SGS 4, p.47; Q., pp.85, 95, 110. Subscribed ‘Ergois’.

15.15 (U.V.) Ag sowa si c….. elli (? ‘Ag seo síos......... eile’). 3 qq. On Finlay. Ref.: SGS 4, p.53. Followed by pen-marks.

16 (U.V.) Ca all gave rome a reiss (? ‘A Chathail, gabh romham a-rís’). 5 qq. Obscene. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, p.16; MS.14870, f.36. Refs.: SGS 4, p.53 (considered as part of above); Q., pp.95, 108; MS.14870, f.12 (Challe gave coane a reiss).

16.11 Cú-chonnacht mac Cearbhaill Bhuidhe Uí Dhálaigh. Tosss mvr chroytin clone freit (‘Tomhas mhúir Chruachna a gCluain Fraoich’). 33 qq. ‘Autor huius Cochondyt mckerla woe (o da)l(y).’ On Aodh Ó Conchobhair’s fortress at Cloonfree. Q., poem XXI. Transcripts: Q., p.34; Adv.MS.72.3.12, f.16; MS.14871, f.100v. Versions from other sources: McKenna, Dioghluim Dána, p.411; MS.14870, ff.495–517 (with notes, translation); MS.14871, f.101r. Translation: ‘Prolegomena’ p.119 (2 qq.). Notes, refs.: SGS 4, p.52; Q., pp.95, 111. Marginalia: 2 lines at foot of p.16 and 3 lines at foot of p.17, all upside-down and largely illegible.

19.3 Muireadhach Albannach. Meith doch treyl gow teigh pharris, 7 qq. ‘Autor mvrreit albanat.’ Transcripts: McL., p.120; Rel. Celt. 1, p.104; Adv.MS.72.3.12, f.19; Adv.MS.72.3.3, p.21. Transliteration: McL., p.121. Translation: McL., p.157. Refs.: SGS 4, p.48 (‘Mithigh damh triall gu tigh Parrthais’); Q., pp.95, 110.

19.19 Idem. Bait ym cre vec zey (? ‘Bí im chridhe, a mhic Dé’). 4 qq. ‘Murreith vt supra.’ Transcripts: McL., p.120; Rel. Celt. 1, p.105; Adv.MS.72.3.12, f.19; Adv.MS.72.3.3, p.22. Transliteration: McL., p.121. Translations: McL., p.158; Hull, Poem-Book of the Gael, p.156. Notes, refs.: Hull, Poem-Book p.356; SGS 4, p.37 (‘Baoth (?) an cridhe, a Mhic Dé’); Q., pp.95 (Bai t ym chre vec zey), 107 (‘Baith im chroidhe, a mhic Dhé’).

20.5 Idem. Cred aggew ee in gayn (‘Créad agaibh aoidhigh a gcéin’). 29 qq. ‘Autor huius murreich lessin dyle o dayle in fer dane.’ An appeal to Richard de Burgo, 1213.

Bergin’s qq.23–4 (Irish Bardic Poetry, p.91) are added after the dúnadh at p.22 m. Following these is his q.15; it is in the same faded ink and style as some other interlinear additions to the poem, as is a semi-legible quatrain in the lower margin which may likewise belong to this item. Q., poem XV. Transcripts: Q., p.24; Adv.MS.72.3.12, f.20; Adv.MS.72.3.3, p.22; Adv.MS.73.2.9, f.6; MS.14871, ff.2r, 100r. Versions from another source: Bergin, Irish Bardic Poetry p. 88 (translation, p.252); MS.14870, ff.379–91 (with notes, translation); MS.14871, f.1v. Translation: ‘Prolegomena’ 111 (qq.1–4). Refs.: ‘Prolegomena’ 112; SGS 4, p.38; Q., pp.95, 108; TGSI 43, p.278.

20i (Upside-down.) ? Na beit crossda leik e zayll (U.V.). 1 q. Transcripts of lines 2–4: Q., p.95 ( Dwne donil E wrayne); Adv.MS.72.3.12, f.20; MS.14870, f.12. Ref.: Q., p.111 (‘Twrri gi bi cort bheith dhúinn is duit’).

22i Bee oor na naythir naive (? ‘Beidh úir na nathrach nimhe’). 2 qq. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.22; MS.14871, f.100r.

23 Donnchadh Mór ó Leamhnacht. Mark dwnna a chayl a zoo (‘Mairg duine do chaill a ghuth’). 5 qq. ‘A howdir so duncha mor voe Lawenacht’ (inscription concealed since 1911 by inlay, but thus recorded in all transcripts except Adv.MS.72.3.3, where MacLachlan has ‘Laworacht’). Transcripts: McL., p.68; Rel. Celt. 1, p.91; Mackechnie and McGlynn, The Owl Remembers, p.66 (with translation; transliteration, p.107); Adv.MS.72.3.12, f.23; Adv.MS.72.3.3, p.24. Transliterations: McL., p.69; SVBDL, p.248. Translations: McL., p.93; SVBDL, p.249. Notes, refs.: SGS 4, p.47; Q., pp.95, 110; SVBDL, p.305.

23m Giolla Críost Táilliúr. Bennyt di hylyt a threnoite (‘Beannuigh do theaghlach, a Thríonóid’). 16 qq. ‘A houdir so gillecrist talzr rct bod in stuyk.’ On the extermination of wolves. To John, son of Sir Robert Stewart of Rannoch. Q.15 is in a different ink and style. Transcripts: McL., p.68; Rel. Celt. 1, p.90; Adv.MS.72.3.12, f.23; Adv.MS.72.3.3, p.24. Transliterations: McL., p.69; SVBDL, pp.176, 295. Translations: McL., p.93; SVBDL, p.177. Notes, refs.: McL., p.151; SGS 4, p.37; Q., pp.95, 108; SVBDL, p.293. P.24, upper margin: ? ‘Cum pueris ess....’

25 A zorri tryillmyt gow find, 7 qq. Headed ‘Ossianic’ by Donald Mackintosh. Transcripts: McL., p.50; LF, p.175; Rel. Celt. 1, p.75; Adv.MS.72.3.12, f.24; Adv.MS.72.3.3, p.7; Adv.MS.73.1.9, p.50; Meek, ‘Corpus’ 209–10 (A ȝarri tryillmy<t> gow find). Transliterations: McL., p.51; HPBDL, p.4 (‘A Gharaidh, triallmaoid go Fionn’); Meek, ‘Corpus’ 209–10 (‘ A Gharaidh, triallmaid go Fionn’). Translations: McL., p.71; HPBDL, p.5. Notes, refs.: SGS 4, p.36; Q., pp.95, 107 (‘A Ghoraidh ....’); HPBDL, pp.208, 281.

26 Style for absolving from contumacy, beg. Ad curatos ecclesiarum. Transcripts: M., p. 180 (part); Adv.MS.72.3.12 f. 26. Ref.: Q., p. 95.

26.5 (?) Gylsi zowle terk a sawlsi, 7 qq. Written as prose with dividing-strokes as above. Transcripts: M., p.180 (q.1a-c); Adv.MS.72.3.12, f.26; MS.14870, f.37. (Git si zowle terk a sawlsi). Refs.: SGS 4, p.53; Q., pp.95, 109 (“Gyt si, a Dhubhghaill (?), tearc a samhailse’).

27 Cum fuerunt anni completi mille ducenti, 6 lines. On the kings of Scotland. Above is ‘....rct rct rct ... mor comt’. With a bracket indicating the poem is ‘sine dubio’. Also in the margin is ?’miss sallia’. Transcripts: LF, p.xiii; Adv.MS.72.3.12, f.27; Adv.MS.72.3.4, p.138; Adv.MS.73.2.9, f.8; MS.14870, f.13.

27.7 De wee lai egin ella, 1 q. Transcripts: Q., p.96; Adv.MS.72.3.12, f.27; MS.14870, f.13. Ref.: Q., p.108 (‘Do bhí lá éigin eile’).

27.9 Style for entry into court book beg. DC justice speciali constitute in that pairt sin it is neidful and meritabl to ber witness. Subscribed ‘rct And I pray zou commend’ in a different ink. Transcripts: M., p.180 (part); Adv.MS.72.3.12, f.27; MS.14870, f.13. Ref.: Q., p.96.

27.23 Is farri skeiss coss war gnewe glan, 1 q. Transcripts: SVBDL, p.250; Adv.MS.72.3.12, f.27; MS.14870, f.38. Transliteration: SVBDL, p.250 (‘Is fearr sgíos cos bharr gnímh ghlain’). Translations: SVBDL, p.251; Jackson, A Celtic Miscellany, p.143. Notes, refs.: SGS 4, p.53; Q., pp.96, 109; SVBDL, p.306. Left margin: ? ‘in tota’ (U.V.).

27.25 (Upside-down, in box.) ‘Lliber domini jacobi mcgregor decani lissmoren rct.’ Facsimile: McL., p.xcvi. Transcripts: Ossian Report, Appendix, p.300; McL.,; Adv.MS.72.3.12, f.27. A line of script at bottom edge of page, also upside-down, is now perished, illegible.

28 Qq.2c-3 of Draane one invin fait continued in original point and ink from p.11, which p.28 must originally have followed. Transcripts: Éigse 17, p.15; Adv.MS.72.3.12, f.28; MS.14870, f.38. Upper margin: ‘amen’.

28.4 Donnchadh mac Dubhghaill Mhaoil. Cakkor in commyn nyt gyle (? ‘Cácaire a gcomann na nGall’). 18 lines. ‘Duncha mak kowle voyl’ and in a different point ‘(?) gi udarrin fai udrr......’ (U.V.). Mackintosh added ‘Clann Donill’ then scored it out. Satire. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.28; ms 14870, f. 39. Refs.: SGS 4, p.53; Q., pp.96, 108 (‘Cogar an cumann’).

28.14 Giolla Coluim Mac an Ollaimh. Ne heyvynnis gin clyne donil (‘Ní h-éibhneas gan Chloinn Domhnaill’). 17 qq. ‘A houdir so gille callum m cynolle in far.’ Mackintosh adds ‘Air Clann Donaill’. Qq.15–16 are apparently additional, being in paler ink in lower margin of p.29. Transcripts: McL., p.70; Rel. Celt. 1, p.91; Adv.MS.72.3.12, f.28; Adv.MS.72.3.3, pp.23 (gives ref. to ‘Caileadar’), 25. Transliterations: McL., p.71, reprinted A. and A. Macdonald, The Clan Donald 1, p.566; An Deò-Gréine 17, p.84 (with notes); SVBDL, p.90. Translations: McL., p.95; SVBDL, p.91. Notes, refs.: TGSI 29.230, 36.146, 43.288; SGS 4, p.49; Q., pp.96, 110; SVBDL, p.279. (Bears no relationship to Cha ghàirdeachas gun Chloinn Domhnaill).

30.3 Maacht a tee in sen a neil, 15 qq. Exhorts Niall (by analogue) to liberality. Q., poem XLI. Transcripts: Q., p.61; Adv.MS.72.3.12, f.30; Adv.MS.72.3.3, p.26; Adv.MS.73.2.9, f.8; MS.14871, f.4r. Transliterations: MS.14870, ff.610–13 (‘Maith atchí annsin, a Néill’), 615 (‘ Maith ataoi....’); MS.14871, f.3v. Translation: MS.14870, f.614. Notes, refs.: SGS 4, p.47; Q., pp.90, 96, 110; MS.14870, f.648.

31.14 Oisín mac Finn. Di chonna mee tylyt finn (‘Do chonnaic teaghlach Finn’). 4 qq. ‘A houdir ossan m cfinn a rct.’ Transcripts: McL., p.1; LF, p.47; Rel. Celt. 1, p.2; Adv.MS.72.3.12, f.31; Adv.MS.72.3.3, p.7; Adv.MS.73.1.9, p.1; Meek, ‘Corpus’ 211. Transliterations: McL., p.2; Rel. Celt. 1, p.3; HPBDL, p.6; Meek, ‘Corpus’ 211. Translations: McL., p.1; HPBDL, p.7. Notes, refs.: SGS 4, p.40; Q., pp.96, 108; HPBDL, pp.209, 281.

32 (U.V.) Enyt machtyr / is ma er nyilt ra milezow (‘Iongnadh m’eachtra / is mé ar ndeaghail re [?ré?] m’fhileadhuibh’ ). 18 qq. Heading perished, illegible. A version ofIngnad echtra ingnad echtra from ‘Aidedh Ferghusa’, printed in O’Grady, Silva Gadelica 1, p.249 (translation, 2, p.282). Q., poem XLIV. Transcripts: Q., p.64; Adv.MS.72.3.12, f.32; Adv.MS.72.3.3, p.120; Adv.MS.73.2.9, f.9; MS.14871, f.77r. Transliterations: MS.14870, ff.621–3 (with translation); MS.14871, f.76v (part). Notes, refs.: SGS 4, p.44; Q., pp.91, 96, 109.

33.17 Di foar hesga is a rabaa. See next item.

34 (U.V.) Bennyt er annvn in menmi (? ‘Beannacht ar anmuin aon mhná’). 11_ qq. The final quatrain, beg. Di foar hesga is a rabaa, is at the foot of p.33; all previous descriptions treat it as the beginning of the poem. Transcripts: Q., p.96 (final q. only); Adv.MS.72.3.12, f.34; Adv.MS.72.3.3, p.121; Adv.MS.73.2.9, f.10; MS.14870, f.12 (final q. only); MS.14871, f.78r. Refs.: SGS 4, p.53 (‘A satire on women’); Q., p.108 (‘Do fuar hesga is a rabaa’).

35 Dubhghall mac Eóin mhic Coinnigh. Innis downe a crwppane, 5 stt. ‘Autor huius dugall mcane vcconzhie’ (U.V.). Each half stanza is written as 3 lines with a and b on left of page and c on right; the first was written initially as a single line and scored out. Q., poem LXXI. Transcripts: Q., p.82; Adv.MS.72.3.12, f.35; Adv.MS.72.3.3, p.27; Adv.MS.73.2.9, f.11; MS.14870, f.40; MS.14871, f.5r (4v, part transliteration beg. ‘Innis dúinn a chrupáin’); GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.27r. Notes, refs.: SGS 4, p.44 (‘chropáin (?)’); Q., pp.96, 109; MS.14870, f.652 (‘A curious dialogue between Dugald and his wether’). Judging from the forename Coinneach, the poet may have been an Ó Conchubhair, cf. p.84.13.

35i (Upside-down.) ‘Memorandum ye xxti dai of augusti ye zeir of god 1m Vc hundyr and twelf ye barrone of keirchone ves ackit vt sequitur.’ Appears to be style for introducing an act of baron court of Carwhin, for which see D. Campbell, The Book of Garth and Fortingall, p.308, The Black Book of Taymouth (Bannatyne Club), pp.113, 129, Reg. Mag. Sig. 3, no.2159, and TGSI 34, p.255. Transcripts: Q., p.96; M., p.181; Adv.MS.72.3.12 f. 35; ms 14870 f. 12.

36 Raitlai nyt crwneni katreine, 17 qq. On St. Catherine of Alexandria. Q., poem XXXI. Transcripts: Q., p.48; Adv.MS.72.3.12, f.36; Adv.MS.72.3.3, p.27; Adv.MS.73.2.9, f.12; MS.14871, f.6r (f.5v, part transliteration). Versions from other sources (with translations, notes): McKenna, Aithdioghluim Dána 1, p.357 (Réalta [an] chruinne Caitir Fhíona) and 2, pp.223, 262; MS.14870, ff.577–84, 642. Translation: ‘Prolegomena’ p.127 (4 qq. only). Notes, refs.: SGS 4, p.50; Q., pp.89, 96, 110 (‘Réadla na cruinne Caitríona’). At p.36, upper margin, is an illegible word; lower margin, upside-down, is (?) ‘dow ferth( )ga dow’ (i.e. possibly a pen-test ‘dubh Fearchar go dubh’), also series of minims and illegible script. (Q., p.96; Adv.MS.72.3.12, f.36.)

37.11 Donnchadh mac Cailín. Bod breor a teg Duncha (‘Bod bríoghmhar atá ag Donnchadh’). 8 qq. ‘A houdir duncha m ccallan.’ Qq.3–5 are extensively corrected; qq.7–8 were added after dúnadh with fresh point. There is another version at p.157. Transcripts: Q., p.92; Adv.MS.72.3.12, f.37; Adv.MS.72.3.3, p.122 (qq.1–6 only); MS.14871, ff.78v-79r; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.25r. Transliteration, Latin translation: MS.14870, ff.629–31. Notes, refs.: SGS 4, p.38; Q., pp.96, 108, SS 21, p. 42; Adv.MS.72.3.6, p.166.

38 On lucky and unlucky days, beg. Item in the zeir thair (is) thre peralus dayis. Transcripts: LF, p.xiii; M., p.181 (part); Adv.MS.72.3.12, f.38; Adv.MS.72.3.4, p.138; Adv.MS.73.2.9, f.13; MS.14870, f.13; GUL MS. Gen.1090 (21), A, f.26r. Ref.: Q., p.96. Published from Chronicle of Fortingall in The Black Book of Taymouth, (Bannatyne Club), p.142. Word(s) scrawled in lower margin.

39 Mac Aodhagáin. Dymmyt me zin zeit a deess, 7 qq. ‘A houdir so mc....hag....’, possibly ‘mceaechagane’ (U.V.). On John, son of William MacLeod of Harris. Transcripts: McL., p.106 (‘mceachag’); Adv.MS.72.3.12, f.39 (‘mc’); Adv.MS.72.3.3, p.116 (no ascription). Transliterations: McL., p.107; An Deò-Gréine 16, p.170 (with notes); SVBDL, p.22 (‘Díomdhach mé don ghaoith a ndeas’). Translations: McL., p.140; SVBDL, p.23. Notes, refs.: TGSI 29, p.229; Q., pp.96, 108; SGS 4, p.40; SVBDL, p.261. ‘Ane famous clerk Hugo McKigane’ (SRO RH6 (Supp.), 25 Feb. 1568/9) had a tack of former church lands in Coll in 1566 (RSS 5, nos.3008, 3166). Cf. Adv.MS.72.1.1, f.5r.

39.16 Creadyt sen a waggaive wor, 4qq. Q.4, and corrections to qq.1–3, are in a different style and ink from the rest. A version corresponding roughly to the corrected poem is written in a fair hand at p.59, q.v. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.39; MS.14871, f.107r. Notes, refs.: SGS 4, p.38; Q., pp.96, 108 (‘Créachtach sin, a mhacaoimh mhóir’).

40 Giolla-Brighde Mac Con Midhe. Sait fir mee ni mil chrand, 8 qq. (Lightly scored out.) ‘Gilli breidi mcnamee....’ End of poem at p.226, q.v. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.40; MS.14871, f.107r. Ref.: Q., p.96.

41 Seaán Mór Ó Clumháin. Dorne eddir zane is dassyt (‘Dorn idir dhán is dásacht’). 42 qq. ‘Sayn mhor o (c)loo(an)’ (U.V.). To Aodh Ó Conchobhair (d.1309). Q., poem XX. Transcripts: Q., p.31; Adv.MS.72.3.12, f.41; Adv.MS.72.3.3, p.117; Adv.MS.73.2.9, f.13; MS.14871, f.72r. Versions from other sources: McKenna, Dioghluim Dána, p.269; MS.14870, ff.465–94 (with notes, translation); MS.14871, f.71v. Translation: ‘Prolegomena’ p. 117 (5 qq.). Notes, refs.: ‘Prolegomena’ 113; SGS 4, p. 41; Q., pp.96, 108.

44.14 Di polli [?goolli] crann palma, 1 q. (b, d mostly obscured by what appears to be a scorch-mark). Transcripts: Q., p.96; M., p.181; Adv.MS.72.3.12, f.44 (polli only); MS.14870, f.14 (poolli, ?ghoolli). Ref.: Q., p.108 (‘ Dob uallach (?) crann pailme’).

44.16 ‘Suspensus fuit cochrane apud lauder in mense julii xx die anno domini millesimo quadringentesimo octuagesimo 2o rct.’ Also at p.194.1. Transcripts: M., p.181; Adv.MS.72.3.12, f.44; MS.14870, f.14. Ref.: Q., p.96. In the lower margin Mackintosh (failing to interpret ‘2 o’) writes ‘1480 / 328 years ago this year 1808’.

44.18 Innis dyt zowle nach dowr, 1 q. Transcripts: Q., p.96; Adv.MS.72.3.12, f.44; MS.14870, f.14. Ref.: Q., p.109 (‘Innis do Gholl (?) nach ...’). In margin: pen-tests.

45(Ocha)gane is sai so in kenn, 7 qq. Lament for Conghal Claon, son of Sgannlán (? d.637). The bracketed letters, now illegible due to inlay, [XXXX] were read by all previous transcribers. Transcripts: McL., p.72; Rel. Celt. 1, p.93; Adv.MS.72.3.12, f.45; Adv.MS.72.3.3, p.137. Transliteration: McL., p.73. Translation: McL., p.98. Notes, refs.: McL., p.98; SGS 4, p.49; Q., pp.96, 110 (‘Ochagán is é seo an ceann’).

45.15 (U.V.) (Ho)yir chorle orm a illip (‘Tabhair comhairle orm, a Fhilip’). 13 qq. Dúnadh is ‘hor ch...’. Apparently to a Filip Ó Ruairc. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.45; MS.14870, f.41. Ref.: MS.14870, f.14. MacLachlan notes correctly at foot of p.46 ‘no 47th page’.

48 Series of Latin notes referring to the writer’s financial affairs, debtors and creditors, with additional jottings. (Line 1) ‘Summa omnium bonorum VIxx lib. ii lib. iii cr. iiii d.’ Scribbled above, below and to the left of this are ‘omne quod’ (several times) and ‘omnes bonum’. Across the top right-hand corner of the page is “.....indulgencia .....nta quadragenta item.’ (Line 2) ‘Debita que debentur sibi decem lib. ut credit.’ Line 3 beg. Debita que debentur sibi. Line 8 beg. Summa omnium bonorum debitis. To the left of this are two notes including ‘... anima pacietur ...’, and further words appear below. Part transcripts: M., p.181; Adv.MS.72.3.12, f.48; MS.14870, f.16. Ref.: Q., p.96.

48.13 Quhat alyt ye man to ved a vyf. 8 lines. A version of Juvenal, Satire VI, line 30 et seq. Transcripts: Adv.MS.72.3.12 f. 48; Adv.MS.72.3.3 p. 137; MS.14870 f. 14.

49 Eóin Mac Muireadhaigh. Ma di chwddit a charbit will, 9 qq. (The scribe originally began ‘Evin dwt’, then scored out these words and wrote ma di chwddit above. The dúnadh is ‘mat di chwt’.) ‘A howd(ir) soo oyne mcwurr(eic)h’.) Q., poem XLIX. Transcripts: Q., p.68; Adv.MS.72.3.12, f.49. Transliteration: MS.14870, f.649. Notes, refs.: SGS 4, p.47; Q., pp.91, 96, 110 (‘ Maith do chuid, a charbaid mhaoil’); TGS1 43, p.297. Below the poem is ‘Ave Regina Celorum mater regis’, which Mackintosh glosses in error ‘Reign of’.

50 Oisín. Is fadda not in nelli finni (‘Is fada a-nocht a nAil Finn’). 9 qq. ‘A houdir so ossin.’ Facsimile: Ossian Report, Appendix, facing p.311 (by John Beugo). Transcripts: Ossian Report 93; McL., p.2; LF, p.47; Rel. Celt. 1, p.2; Adv.MS.72.3.12, f.50; Adv.MS.72.3.3, p.8; Adv.MS.72.3.6, p.8 (gives transliteration and translation of a line omitted as ‘unintelligible’ by Smith in Ossian Report); Adv.MS.73.1.9, p.2; Meek, ‘Corpus’ 212–14. Transliterations: McL., p.3; Rel. Celt. 1, p.3; HPBDL 8 (‘.... i nOil Finn’); Meek, ‘Corpus’ 212–14 (‘. . . . a nOil Finn’). Translations: Ossian Report, p.94; McL., p.3; HPBDL, p.9. Notes, refs.: SGS 4, p.45; Q., pp.96, 109; HPBDL, pp.209, 281.

51 Maol Domhnaigh mac Maghnuis Mhuiligh. Na leg mi wellith a wurri, 25 qq. ‘A howdir so meil donit mcvenis vullicht.’ In another style is added ‘Idem autor / a lee mvrri hourd a soo rct’. Q., poem XII. Transcripts: Q., p.20; Adv.MS.72.3.12, f.51; Adv.MS.72.3.3, p.122; Adv.MS.73.2.9, f.16; MS.14871, f.79r (f.78v, partial transliteration beg. ‘Na leig mo mhallacht (mhealladh) a Mhuire’). Transliterations, translations: SGS 9, p.105 ( ‘Ná léig mo mhealladh, a Mhuire’; with notes); MS.14870, ff.354–62. Notes, refs.: SGS 4, p.48; Q., pp.87, 96, 107, 110, 112.

For identification of Maol Domhnaigh as an Ó Muirgheasáin see Notes and Queries of the Society of West Highland and Island Historical Research, no.7, p.24.

53m Gofraidh Fionn Ó Dálaigh. Math di hillith gormlee zarri, 15 qq. ‘A howdir soo gorre finn o daly.’ Q., poem XXX. Transcripts: Q., p.47; Adv.MS.72.3.12, f.53; Adv.MS.72.3.3, p.123; Adv.MS.73.2.9, f.17; MS.14871, f.81r. Part transliterations: MS.14870, ff.575v (‘ Maith do thuilled Gormflaith dér’), 576 ( ‘Maith do hoileadh Gormlaith ghearr’: ‘on a cow?’) Notes, refs.: Q., pp.89, 96, 110; SGS 4, p.48; MS.14870, f.642 (‘In praise of Gormfhlaith, probably the wife of Niall Glúndubh’).

54 i Giolla Pádraig Mac Lachlainn. Er lwmm ne swork in koyl, 1 q. ‘Gille patrik mclachlynne.’ In a darker ink to the left of the ascription is ‘Autor’, and far to the right is ‘mcall ...’. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.54; Adv.MS.72.3.3, p.124; MS.14871, f.82r. Refs.: SGS 4, p.53; Q., pp.96, 107 (‘Ar liom ni suairc an ceól’).

55 Deadhan Chnóideóird. A chinn dermit echarbe (‘A chinn Diarmaid Uí Chairbre’). 7 qq. ‘A houdir so dayane chnoiddurt.’ ‘Ga’, the first word of q. 1b, was originally written before ‘echarbe’ then scored out. Transcripts: McL., p.72; Adv.MS.72.3.12, f.55; Adv.MS.72.3.3, p.125. Transliterations: McL., p.73, reprinted A. and A. Macdonald, The Clan Donald 1, p.568; An Deò-Gréine 17, p.115 (with introduction, notes); SVBDL, p.96. Translations: McL., p.99; SVBDL, p.97. Notes, refs.: McL., pp.99, 152; TGSI 29, p. 228; TGSI 36, p.146; SGS 4, p.35; Q., pp.96, 107; SVBDL, p.280. For identification of the author as John MacMhuirich see TGSI 43, p.287.

55.17 Gormlaith Ní Fhloinn. Dwrsin wir er hwtht a neill (‘Dursan úir ar th’ucht, a Néill’). 9 qq. ‘Autor huius gormly nein lyne.’ The scribe began ‘Dwrsin down’, but scored out ‘down’ and wrote ‘wir’ above. Transcripts: McL., p.74; Adv.MS.72.3.12, f.55; Adv.MS.72.3.3, p.28. Transliteration: McL., p.75. Translation: McL., p.100. Notes, refs.: McL., p.100; SGS 4, p.41; Q., pp.96, 109. Gadelica 1, p.294, provides refs. to other versions: NLI MS. G 200, p.147; RIA MS. 23.D.6 (155) p.[2a] m (qq.3–5 only).

56.15 A chert feynn one wreow wor (‘A cheart féin ón bhreitheamh mhór’). 1 q. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.56; MS.14870, f.42. Refs.: Q., pp.97, 107.

56.17 Niall mac Aoidh(?) Bhig. Ga ta miss laydr loyt (‘Gé tá mise láidir luath’). 1 q. ‘Autor neill mc aievig.’ Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.56; MS.14870, f.42. Refs.: SGS 4, p.53 (‘Niall mac Eóin (?) Bhig’); Q., pp.97, 109, 112.

56.20 Di woyall orm ayvezor (?)rolis, 3 lines. The last line includes a reference to ‘mac Cearbhaill Bhuidhe’, and a very indistinct marginal note looks like an ascription to an Ó Dálaigh. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.56; MS.14870, f.42. Refs.: Q., pp.97, 108 (‘ Do bhuail orm amhghar dhólais’).

57 Gormlaith Ní Fhloinn. Ber a vanne lett di choss (‘Beir, a mhanaigh, leat do chos’). 5 qq. ‘Gormlay nein lyne.’ Transcripts: McL., p.74; Adv.MS.72.3.12, f.57; Adv.MS.72.3.3, p.29. Transliterations: McL., p.75; Celtic Monthly 21, p.93 (with discussion, notes). Translations: McL., p.101; Hull, Poem-Book of the Gael, p.151. Refs.: SGS 4, p.37; Q., pp.97, 108; Bergin, Irish Bardic Poetry, p.202. Version from another source: ibid., p.209 (translation, p.311).

57.12 Mor tubbisti no tablisk (‘Mór tubaist na táiplisge’). 15 qq. Erotic word-play. Q., poem XLII. Transcripts: Q., p. 62; Adv.MS.72.3.12 f. 57; Adv.MS.72.3.3 p. 29; MS.14871, f.7r. Transliterations: Ériu 17, p.8; MS.14870, ff.616–20 (with translation); MS.14871, f.6v. Notes, refs.: SGS 4, p.48; Q., pp.90, 97, 110; SS 21, p.46; Adv.MS.72.3.6, p.166 (‘amorous Chess’); MS.14870, f.648.

58.21 Di quhoye missi robert feyn (‘Do chuaidh mise, Roibeart féin’), 1 q. Transcripts: McL., p.78; Adv.MS.72.3.12, f.58; Adv.MS.72.3.3, p.30; MS.14871, f.8r. Transliterations: McL., p.79; SS 21, p.42 (with translation). Translation: McL., p.104. Refs.: SGS 4, p.40; Q., pp.97, 108.

59 Creattich sin a vakkeiwe voir, 4 qq. See p.39.16. The dúnadh is ‘creathtih’. Transcripts: McL., p.76; Adv.MS.72.3.12, f.59; Adv.MS.72.3.3, p.30. Transliteration: McL., p.77. Translation: McL., p.102. Notes, refs.: SGS 4, p.38; Q., pp.97, 108 (‘ Créachtach sin, a mhacaoimh mhóir’).

59 m Ne hinnin choydir si chat, 1 q. Transcripts: Q., p.97; Adv.MS.72.3.12, f.59; MS.14870, f.14 ( Ne hinni….) Ref.: Q., p.110 (‘Ní h-ionann chuadar san chath’).

59i Feidhlim Mac Dubhghaill. Ne math swille sin donit. (‘Ní maith siubhal san Domhnach’). 11 qq. ‘A howdir so feylwm mcdowle.’ Epigrammatic. P.59 contains qq.1–4; pp.59a and 59b intervene, and the poem resumes at p.60. Transcripts: McL., p.76; Rel. Celt. 1, p.92; Adv.MS.72.3.12, f.59; Adv.MS.72.3.3, p.30. Transliterations: McL., p.77; Rel. Celt. 1, p.93; SVBDL, p.240. Translations: McL., p.102; SVBDL, p.241. Notes, refs.: SGS 4, p.49; Q., pp.97, 110; SVBDL, p.304.

59a (Verso of p.59.) Blank save for ‘III’ (hand of paginator?).

59b (Recto of p.60.) Upside-down. Shopping-list in a rough hand, beg. Item ane wnss of dyngeris [i.e. gyngeris?] cost xvi d. Transcript: M., p.182; Adv.MS.72.3.12, f.(60).

60 See above, p.59 i.

60m Torriskalle tyllich zownnolle, 1 q. Transcripts: McL., p.82; Adv.MS.72.3.12, f.60; Adv.MS.72.3.3, p.31. Transliteration: McL., p.83. Translation: McL., p.108. Refs.: SGS 4, p.53; Q., pp.97, 111 (‘Tuarasgbháil teaghlaigh Dhúin Ollaigh’).

60i Noc [?noe] math ee is mak gi zoone (? ‘Nach maith e, is mac gidh uan’), 6 lines. Transcripts: Q., p.97; Adv.MS.72.3.12, f.60 (Noe); Adv.MS.72.3.3, p.31 (Nee); MS.14870, f.15 (Noc/Nee); MS.14871, f.8r (Nee). Ref.: Q., p.110 (‘ Ní maith e, is mac gidh uan’).

61 Eoin Mac Muireadhaigh. Nawyt zoo in dane (‘Námha dhomh an dán’). 10 qq. ‘A howdir so oene mc wurreit.’ Love poem. Transcripts: McL., p.82; Adv.MS.72.3.12, f.61. Transliterations: McL., p.83; SS 21, p.37 (qq.4–6 only, with translation, discussion). Translation: McL., p.109. Refs.: SGS 4, p.49; Q., pp.97, 110; SVBDL, p.vii; TSGI 43, p.297.

62 Uilliam Mac Lachlainn. (A)ber rwmm a woe raymm re, 1 q. ‘Autor huius wilzam mclachlyn.’ Subscribed ‘rct omne quod’. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.62; MS.14870, f.42 (‘Se rrwmm’). Refs.: SGS 4, p.54; Q., pp.97, 109.

62.5 Maa quhoyis chwkki in dei, 1 q. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.62; MS.14870, f.42. Refs.: Q., pp.97, 110 (‘ Maith do chuadhas chuige andé’).

62.7 Gormlaith Ní Fhloinn. Oychegane myt zallir feynn (‘Ochagán, mo ghalar féin’). 3 qq. ‘Gormlay neyn lynne in ven watht rct.’ Transcripts: McL., p.90; Adv.MS.72.3.12, f.62; Adv.MS.72.3.3, p.31. Transliteration: McL., p.91. Translation: McL., p.118. Refs.: SGS 4, p.49; Q., pp.97, 110; Bergin, Irish Bardic Poetry, p.202. Version from another source: ibid., p.208 (translation, p.310).

63 Oisín. La zay deacha finn mo rayth (‘Lá dá ndeachaidh Fionn mo thriath’). 17 qq. ‘Autor ossin.’ Transcripts: McL., p.4; LF, p.143; Rel. Celt. 1, p.4; Adv.MS.72.3.12, f.63; Adv.MS.72.3.3, pp.8 (heading ‘Sleyve ny Ban Finn’ is taken from q. 1b), 31; Adv.MS.73.1.9, p.4; Meek, ‘Corpus’ 215–19. Transliterations: McL., p.5; Rel. Celt. 1, p.5; HPBDL, p.12; Meek, ‘Corpus’ 215–19 (‘ <L>á dhá deachaidh Fionn mo thriath’). Translations: McL., p.4; HPBDL, p.13. Notes, refs.: Ossian Report, Appendix, p.302; SGS 4, p.45; Q., pp.97, 109; HPBDL, pp.210, 281.

64.12 La Di bimmi leith fullit fair, 1 q. (The ‘La’ is added in margin.) Headed ‘Auc’. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.64; Adv.MS.72.3.3, p.32; MS.14870, f.43. Refs.: Q., pp.97, 108 (‘Dob iomdha laoch fuileach fíor (?)’).

64.14 Donnchadh mac Dubhghaill Mhaoil. Ffeitone feiwe a clannyt cwlli, 1 q. ‘Dunchaa m ckowle weill’. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.64; MS.14870, f.43. Refs.: SGS 4, p.54; Q., pp.97, 109.

64.17 Donnchadh Mac an Phearsúin. Er waithew is olk hannith, 1 q. ‘Dunca mcapharsone.’ Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.64; Adv.MS.72.3.3, p.125; MS.14870, f.43; MS.14871, f.83r. Refs.: Q., pp.97, 107 (‘Ar maithibh is olc th’aithne’). Subscribed ‘rct’.

64.20 Allexr in di threig tow in zroyme (‘Alasdair, ar thréig tú an ghruaim’). 2 qq. Ascribed by McLauchlan, O’Rahilly and Watson to Donnchadh Mac an Phearsúin; it is separated from the previous item only by a line drawn across the page. Transcripts: McL., p.82; Adv.MS.72.3.12, f.64; Adv.MS.72.3.3, p.125. Transliterations: McL., p.83; SVBDL, p.246 (‘Alasdair, ‘ndo thréig tú an ghruaim’). Translations: McL., p.110; SVBDL, p.247. Notes, refs.: SGS 4, p.35; Q., pp.97, 107; SVBDL, p.305. Subscribed ‘rct’.

65 Giolla (?)Íosa Ó Sléibhín. (Da zleye ag mvrch mczlynne), ?17 qq. “A howdir soc gilli hwrsse o sleyvin”. Dialogue between Mac Liag and Mac Coise on Murchadh mac Fhloinn (? king of Tara, d.1076). Q., poem XXXVI. The division of the material is uncertain; Quiggin took it to consist of two or three poems. Transcripts: Q., pp.55, 90; Adv.MS.72.3.12, f.65; MS.14870, f.44; MS.14871, f.103v. Transliteration: MS.14870, f.646 (qq. 1, 3c, 4; beg. “Dá dlige(?) ac Murchad macc Fhlainn”). Notes, refs.: SGS 4, p.39 (“ Dá shleigh (?) ag Murchadh mac Fhloinn”; “13 qq.; seemingly incomplete”); Q., pp.90, 97, 108; MS.14870, f.646. Ends p.67.3, followed by blank space.

67 m A for missi mi zeill deive, 4 qq. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.67; MS.14870, ff.45–6; MS.14871, f.104v (qq. 1–2 c only). Refs.: Q., p.97 (A for missi mi zeill), 107 (“A, fóir mise, mo Dhé dhil”).

68 Ffoyath lam veit annit a treyl, 6 qq. Epigrammatic. Transcripts: McL., p.78; Rel. Celt. 1, p.94; Adv.MS.72.3.12, f.68; Adv.MS.72.3.3, p.32. Transliterations: McL., p.79; Rel. Celt. 1, p.95; SVBDL, p.244 (“ Fuath liom bheith anmoch ag triall”). Translations: McL., p.104; SVBDL, p.245. Notes, refs.: SGS 4, p.42; Q., pp.97, 109; SVBDL, p.304; SS 21, p.47.

68m Gearóid Iarla. Marga a leymis herryt a each, 10 qq. “Gerroyd erle rct”. Satire on women. Transcripts: McL., p.78; Adv.MS.72.3.12, f.68; Adv.MS.72.3.3, p.33. Transliterations: McL., p.79; SS 21, p.39 (qq. 2ab, 6, 10, with translation; beg. “ Mairg do léimeas thar a each”). Translation: McL., p.105. Refs.: SGS 4, p.45; Q., pp.97, 109 (“Is mairg léimeas thar a each”). Qq.1–3 are on p.68, rest on p.69.

68i Na beit rew di zroymm (? “Ná bí réidh do ghruaim”), 6 lines. Transcripts: Q., p.97; Adv.MS.72.3.12, f.68; MS.14870, f.15. Ref.: Q., p.110 (“Ná biodh rawe do ghruaim”).

69i Aindrea Tóiseach. Stoyd neyn (?)dhunche (?)assa hayd (? “Stéad inghean Donnchaidh ‘s é a h-oide”), 6 lines. “Autor huius and o toscht”. Transcripts: McL., p.80; Q., p.97; Adv.MS.72.3.12, f.69; MS.14870, f.15. Transliteration: McL., p.81. Translation: McL., p.106. Refs.: SGS 4, p.51 (“Sgóid inghine Donnchaidh ó Théid (?)”); Q., p.111 (“Stoyd (sgoyd) neyn Donnchaidh ar a h-oide”).

70 An bard Mac an tSaoir. Cred eit in longsoo er loth inchschyt (“ Créad í an long-sa ar Loch Inse”), 13 qq. (“eit” is written above “in”). “Autor huius in bard mcyntuir”. Satire on women. Transcripts: McL., p.80; Adv.MS.72.3.12, f.70; Adv.MS.72.3.3, p.33. Transliteration: McL., p.81; SVBDL, p.218. Translations: McL., p.107; SVBDL, p.219. Notes, refs.: SGS 4, p.39; Q., pp.97, 108; SVBDL, p.302; SS 21, p.46.

71i Ailín mac Dubhghaill Bháin. Skaill beg haggim er ni meawe (“Sgéal beag agam ar na mnáibh”), 10 qq. “Autor huius allein m ckowle wane”. (Above the words “kowle wane” appears “Creaddyt”, the dúnadh of the previous poem, and the two words themselves are written through the stroke of the pen which apparently marked its completion. This was misinterpreted by MacLeod and Quiggin as an ascription to “Allein Mc Readdy”). Satire on women. Q., poem LXVIII. Transcripts: Q., p.80; Adv.MS.72.3.12, f.71; Adv.MS.72.3.3, p.34; MS.14871, f.8r. Transliterations (almost complete; with notes): SS 21, p.40 (with translation); MS.14870, f.651. Notes, refs.: SGS 4, p.51; Q., pp.93, 97, 111.

72i Er lat feyn ga croy is bog. Conclusion of poem at p.73 m (q. v.). Part transcript: Adv.MS.72.3.3, p.34. Ref.: Q., p.97.

73 Astronomical rules beg. Prima super A mutatio super D hora vi post meridiem. Headed “Regula mutationis Lwne”. In different hands are (above) “De mane … me….”, (below) “Lwne”. Transcirpts: Adv.MS.72.3.12, f.73; MS.14870, f.16. Ref.: Q., p.98.

73m Mac Cailín, Earl of Argyll. A wennit za dwgis i grawgh (“A bhean dá dtugas-sa grádh”), 6 qq. “Autor mccallein erle of ergyle”. Completed at p.72 i. On sexuality. Q., poem LXX. Transcripts: Q., p.81; Adv.MS.72.3.12, f.73; Adv.MS.72.3.3, p.138; MS.14871, f.92r; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.28r. Transliterations: SS 21, p.41 (q. 2 only, with translation); MS.14870, f.637; MS.14871, f.91v. Translation (Latin): MS.14870, f.638. Notes, refs.: SGS 4, p.35; Q., pp.93, 98, 107; SS 21, p.41; MS.14870, f.652.

74 Note of various deliveries of meal, naming generally source, carrier and destinee, headed “In aprile anno millesimo quingentesimo xxvii meal tane to an D….” (U.V.) The first entry is Item I gat fra master wilzame irland to mcolchallum reoat tua bollis. Lightly scored through. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.74; MS.14870, f.16. Notes: Q., p.98; M., p.182 (lists names).

74 m (U.V.) ? Aier wt bertaa doiss er zane ath, 13 lines. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.74 (“? wrri t bert aa doiss er zane ach”); MS.14870, f.17. Ref.: Q., p.98.

75 Coanyt renich(?) rug eadin (“Cuaine ríoghna rug Éadaoin”), 26 qq. On three sons of Muireadhach Mac Giolla Muire of Leth Chathail and his wife Éadan. Q., poem XXXV. Transcripts: Q., p.54; Adv.MS.72.3.12, f.75. Versions from other sources: MS.14870, ff.594–605 (with translation), 643–5 (with introduction). Notes, refs.: Prolegomena, p.105; SGS 4, p.39 (“ríoghdha”); Q., pp.89, 98, 108.

77 Richt as ye biche in jolying in her raige, 13 lines. Headed by Mackintosh “Broad Scots”. Although subscribed here “quod chawscir”, this is stt. 2–3 of the “Ballate against evil Women”, otherwise ascribed to Dunbar. See Small, The Poems of William Dunbar 2 (Poems), p.266; Robbins and Cutler, Supplement to the Index of Middle English Verse, p.369; D. Fox (ed.), Testament of Cresseid, p.7. Transcripts: LF, p.xiii; Adv.MS.72.3.12, f.77; Adv.MS.72.3.4, p.139; MS.14870, f.15; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.5r. Ref.: Q., p.98.

77m Donnchadh Mac an Mhaoláin. Trwir ih storekgiss ay gi cass, 1 q. “A howdir soo dunchaa mce wallane”. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.77; MS.14870, f.43. Refs.: Q., pp.98, 111 (“Triúir aoigheadh is tuar éigse(?)”), 112. Below the next item, and in a different hand, is written “Trowyr ih storekgyss” and “Ways ye man yt na gowd can and na gou wyll yow leyr” (cf. Q., p.98; Adv.MS.72.3.12, f.77; MS.14870, ff.15, 43).

77i Ne eddrvmsich nat ill leineh, 1 q. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.77; MS.14870, f.43. Refs.: Q., pp.98, 110.

77a (Verso of p.77.) Blank save for pen-tests “To our gude ma….”, “per me”, “me”.

78 List of kings of Scotland as in the Hystory and Croniklis of Scotland, translated from Hector Boece’s Latin by John Bellenden (Edinburgh, ?1536), f.(32)r. Giving as it does book and chapter (but not folio) references, and the nature of each king’s death (usually “deid” or “slane”), the list differs slightly from the printed version, and seems likely to have been taken from a manuscript during 1531–6. Beg.Ffergus the first king of scotts in the first buk cap. vi; above is added crag fergus (the place of his death) and this king perist in the se. Headed “Heir beginnis the namis of all scottis kingis send thair realm begane / in yt quhat buk and chepter ze sal find thair stori rct”. Cf. The Chronicles of Scotland (STS) 2, p.439. In the lower margin of p.78 is a note in a different hand, largely illegible, on Galdus (i.e. Calgacus). Above the entry for “Convallus the xlvii king” at p.80.1 is “this Convallus fundit first Dunkl in ane abbaye”. Bellenden’s lengthier accounts of James II-V are glossed over, the text ending simply (p.82) with his words “James the fyfte rengnis now in gret felicitie”, and subscribed “rct”. In a different hand is added “Deyt in Fawkland ye xii day of December anno (md)xlii”. Transcript: Adv.MS.72.3.12, f.78. Refs.: McL.,; Q., p.98; MS.14870, f.18.

82 m See next item.

83 Brief account of the Scottish monarchy from Malcolm III to James I, beg. Off malcum kennmoir and queyne margret com kyng edgair that biggit coldengame. The beginning of the text (to “allexander that deit in kingorn”) also appears at p.82 m, in more than one hand; underneath are “rct” and memorandum to himself by MacLachlan regarding the transcription of the item. Transcripts: LF, p.xiii; Adv.MS.72.3.12, f.83; Adv.MS.72.3.4, p.139; MS.14870, f.17. Ref.: Q., p.98. Ends “finis amen”.

84.13 Eóin mac Coinnigh Ruaidh [Uí Chonchubhair?]. Downe sleyve mcconill(?) doe, 4 qq. “Ayne mcconzhe roy a howdir so”. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.84; MS.14870, f.47. Refs.: SGS 4, p.54 (“Eóin mac Dhubhghaill Ruaidh”); Q., pp.98, 108 (“ Donn sleibhe mac Dhomhnaill duibh”), 112 (“Iain mac Aodha (?) Ruaidh”). “Down” is clearly repeated as dúnadh at 1. 22, and the following item is in a different ink, i.e. that of the poem at p.85. The poet may be the John McConchra of Stronecormik mentioned by Mackinnon, p.63; cf. p.35 above, and Adv.MS.72.1.2, hand 70.

84i Id ta (?)nenan s ssow ochtferreyk (? “Atá ina seasamh ocht fir dhéag”), 6 lines. Transcripts: as previous item. Subscribed “rct”.

85 Caithrir weit er oye in ir (“Ceathrar do bhí ar uaigh an fhir”), 10 qq. Above is “rct”. On Alexander the Great. Transcripts: McL., p.84; Rel. Celt. 1, p.94; Adv.MS.72.3.12, f.85; Adv.MS.72.3.3, p.35. Transliteration: McL., p.85 Rel. Celt. 1, p.95. Translation: McL., p.110. Notes, refs.: Ossian Report, Appendix, p.305; SGS 4, p.38; Q., pp.98, 108.

87 Igh in downn charrit hymyn, 14 qq. “Elle nyn dre brairrin”. Largely aphoristic. Q., poem XLV. Transcripts: Q., p.65; Adv.MS.72.3.12, f.87; Adv.MS.72.3.3, p.36; MS.14871, f.9r. Part transliterations: MS.14870, ff.624 (“Aidche i nDún Charraic …”), 649. Notes, refs.: SGS 4, p.44 (? “ Ucht an dúin cha rithim ann”: “éile (?) na dtrí mbráthar”); Q., pp.91, 98, 110 (“Oidhche i ndún carad thagham (?)”), 112 (“? Ealaidh nan trí bráithrean”).

88.6 Gearóid. A wenni nyn dre boit (“A bhean na dtrí mbó”), 3 qq. “A howdir soo gerroyd”. Q., poem LXIV. Transcripts: Q., p.78; Adv.MS.72.3.12, f.88; Adv.MS.72.3.3, p.36; MS.14871, f.10r. Transliterations: Éigse 2, pp.64 (with notes, translation), 150; SS 21, p.42 (qq. 1cd, 3, with comment, translation); MS.14871, f.9v (part). Notes, refs.: SGS 4, p.35; Q., pp.98, 107; MS.14870, f.651 (“A ben na trí buad”).

88.13 Fearchar mac Pádraig Grannd. A wen ga will chroywe (“A bhean ‘gá bhfuil crodh”), 3 qq. “E houdir soo ferchir mcfadrik grant rct”. Q., poem LXV. Transcripts: Q., p.79 (with wrong ascription); Adv.MS.72.3.12, f.88; Adv.MS.72.3.3, p.37; MS.14871, f.11r. Transliterations: Éigse 5, p.156 (with notes); SS 21, p.43 (q. 3, with translation); MS.14870, f.635 (“A ben ‘ca fuil cruth”); MS.14871, f.10v (part). Translation: MS.14870, f.636. Notes, refs.: SGS 4, p.54; Q., pp.93, 98, 107. There is another version at p.171.

88.20 Eóin Mac Muireadhaigh. Ffir albin is ne eayd a wayne, 1 q. “A howdir soo oeyne mcwurreit”. Transcripts: McL., p.84; Adv.MS.72.3.12, f.88 (Ffar albin); Adv.MS.72.3.3, p.37; MS.14871, f.10v. Transliteration: McL., p.85. Translation: McL., p.112. Notes, refs.: McL., p.112; SGS 4, p.42; Q., pp.98, 109 (“Fir Alban ‘s ní h-iad amháin”); TGSI, 43, p.297.

89 Donnchadh Mac an Phearsúin. In dayg oyne reaioth in trwss, ?6 lines. “A how soo dunchaa mcapharsone”. Transcripts: Q., p.98; Adv.MS.72.3.12, f.89; Adv.MS.72.3.3, p.37; MS.14870, f.18; MS.14871, f.11r. Translation: SRO GD 50/80, f.12r. Refs.: Q., p.107 (“An d’éag Eóin riabhach in trwss”). Subscribed “rct”.

89.7 Badly written in fresh ink: “Mayrtyne sais tyll his man qwhaye is fow now be ye corss of ye k.... ze ar ded drwnkyne and I am bwt fow I fou ay kat twn and all ze ar fow no and ane modewort lekand mall ze ar fow now”. Transcripts: M., p.183; Adv.MS.73.2.12, f.89; MS.14870, f.18.

89a (Recto of p.90.) Blank save for ?”And”.

90 Wnnyt za in leyr mi lotht, 1 q. Transcripts: Q., p.98; Adv.MS.72.3.12, f.90; MS.14870, f.18. Ref.: Q., p.107 (“A bhean dan léir mo locht”).

90.3 Fragmentary legal styles beg. Omnibus ha rct rct. Also at 1. 7, on left of verse. Transcripts: M., p.183; Adv.MS.72.3.12, f.90.

90.5 Dissree neyn in noilt inn, 1 q. Transcripts: Q., p.98; Adv.MS.72.3.12, f.90; MS.14870, f.18 (“imbedded in Latin scraps”). Ref.: Q., p.108 (“D’fhiosraigh inghean an fhuilt fhinn”).

90.7 Anmyt in tra tryle zwt (? “Anmoch an tráth trialla dhut”), 2 lines. Transcripts: as previous item. Ref.: Q., p.107.

90.10 Wek e cheng a de zonnh(?), 1 q. Ref.: Q., p.107 (“A mhic, a chuing, a Dhé dhaonaigh (?)”). Subscribed “Jesus maria sit semper mecum in via”; “p per me”; “Thomas mc”. Transcripts: as previous item.

91 Collection of names beg. Thomas mcynteir / Jamis mcazyil, apparently written first in a column down the left-hand side of the page but then added to on the right and below. The list may be of the same nature as that on p.92, as the persons whose professions are given are “Conchoir o hanglyne tympanyt”, “piper mcille zoe” and “Robert clorsair loyd”, while some names appear on both pages. Transcripts: M., p.183; Adv.MS.72.3.12, f.91; MS.14870, f.19. Refs.: McL., p.xciii; Q., p.98.

92 (U.V.) Oik remissione is maill, 1q. Cf. p.313. Above, in different hand, now partly obscured by inlay, is “Jhesus gloria patri est amor meus rct rct” (U.V.; Adv.MS.72.3.12). Transcripts: Q., p.98; Adv.MS.72.3.12, f.92; MS.14870, f.19. Ref.: Q., p.109.

92.3 Collection of names headed “Nomina historiarum”, beg. Mcoschennoik a (?)brow nerre / Thomas clairscher mcwll. Transcripts: M., p.183 (part); Adv.MS.72.3.12, f.92; MS.14870, f.19.

92.v (U.V.) Dowaill nislyss snyt sanniyt annyt (?), ?1 q. Transcripts (part): Adv.MS.72.3.12, f.92; MS.14870, f.19.

92.v (U.V.) ……….soo z…ll, ?1 q. Transcript (part): Adv.MS.72.3.12, f.92.

Pp.92a-d, formerly unpaged, are two octavo leaves, probably made by dividing horizontally one of the ordinary leaves of the manuscript; cf.D. Fox (ed.), Testament of Cresseid, p.6.

92a Note regarding the taking of an instrument, perhaps in a baron court. Begins (?)Jonsn day of viic octobris D. m c C. vc E. tuk ane Instrument (U.V.) Witnesses named are (?) “D. mccowl zovn, maister rai(bert) the vicar of Inchad, Dugall Vilzamson and diverss vthris” (U.V.). Above, in a different hand, is “deus deus meus”. Transcripts: M., p.183; Adv.MS.72.3.12, f.92a; MS.14870, f.19.

92a.6 Notes toward calculating the number of hours in the year, headed “Compotum horarum anni”. Beg. Item thair is in the zer iii c iii scoir v dais. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.92a; MS.14870, f.19.

92b [Robert Henryson.] Luffaris be war and tak gwd heid about, 7 lines. Headed “In bocas(?) that wes full gwd”. A stanza from “The Testament of Cresseid”. Transcripts: Fox, op. cit., p.132; Adv.MS.72.3.12, f.92b; MS.14870, f.18. Notes, refs.: Q., p.99; Fox, op. cit., p.6. Published from Chronicle of Fortingall in The Black Book of Taymouth (Bannatyne Club), p.145. Subscribed “rct”, “Ita est”, “Omnibus est notum”.

92b i Gill nat goyve dayn, 1 q. Transcripts: Q., p.99; Adv.MS.72.3.12, f.92b; MS.14870, f.18. Ref.: Q., p.99 (“ Giolla nach gaibh dán ‘s nach seinn”). Subscribed “rct / ath la breill wir”.

92c Bennytht voyme er anmyn loynn (“Beannacht Uaim ar anmain Fhloinn”), 1 q. “Fflann mcloulane”. Transcripts: Q., p.98; Adv.MS.72.3.12, f.92c; MS.14870, f.20. Ref.: Q., pp.107, 112 (“Flann Mac Loughlin”). Subscribed “rct”. “Amen rct” and brief pen-tests appear in the margin of this page.

92c m Giolla Naomh Mac Marcuis. Tarlyt mairre ra mayne derri, 1 q. “Author huius gilleneif mcwarkis”, for whom see SGS 12, p.183. Transcripts: Q., p.99; Adv.MS.72.3.12, f.92c; MS.14870, f.20. Ref.: Q., p.111. Divided by pen-stroke from next item.

92c.11 Claywnis cardis inche gawle (“Cleamhnas cairdeas Inse Gall”), 1 q. In margin: (?) “ain o allxr taina…. allag” (U.V.). Below is (?) “fand nawdir yu makis of zai” (U.V.). Transcripts: Q., p.99; Adv.MS.72.3.12, f.92c; MS.14870, f.20. Ref.: Q., p.108.

92d This page contains jottings in various hands, detailed below. Transcripts: M., p.183 (part); Adv.MS.72.3.12, f.92d; MS.14870, f.21.

92d.1 “Domine quis es .... rex glorie” written through “(?) len D xxiii”, which may be the heading of the next note.

92d.2 “Memorandum chur may xvi bolla cork ca mir zaw creich in drum……. et in keichane in hay dal fa( ) excippit iii b olla er cow.... in tall et ii hynmirre in ve down”. In another point is added “sum in toto schaw.... xxxiii bollis”. Scored through.

92d.5 “Domine quis est apud rex glorie”.

92d.6 Number of days in various months of the year. With other jottings or pen-tests; at the side is “mcclaycan”.

92d.11 “A crowly gin noa woa ygzin a zowht coyith in geytown”.

92d.12 “Domine dues adiuua me et missrtus”.

92d.13 Description of some mares and foals beg. Ane gray meir and the crop of the richt lug cuttit.

92d.19 “Omne quod est unum vertitur in vicium rct”.

93 (U.V.) Lay za deat say zai keill (“Lá dá ndeachaidh sé dá chill”), 42 qq. “Aut(or)…W….D…..” (U.V.; largely illegible and obscured by inlay). On the Battle of Ventry. Transcripts: McL., p.6; LF, p.137; RC 1, p.6; Adv.MS.72.3.12, f.93; Adv.MS.72.3.3, pp.9 (headed “Ossiann. (this page hardly legible)”), 37; Adv.MS.73.1.9, p.6; Meek, ‘Corpus’ 220–30 (‘Lay < a d at> say < ȝay> keill’). Transliterations: McL., p.7; HPBDL, p.18; Meek, ‘Corpus’ 220–30 (‘<Lá dhā deach[aidh] sé dhā> c[h]ill’). Translations: McL., p.7; HPBDL, p.19. Notes, refs.: SGS 4, p.45; Q., pp.99, 109; HPBDL, pp.211, 281. Marginalia, p.95; top, “Omnibus”; bottom, last line of text of that page repeated.

97 Mak sowd er slytht finvannynnane (“Mac súd ar sliocht fionnMhanannáin”), 20 qq. In praise of a Burke. Ends incomplete, subscribed “rct hay hwlle soy and” (?). Q., poem XXIII. Transcripts: Q., p.36; Adv.MS.72.3.12, f.97; Adv.MS.72.3.3, p.39 (“Moladh Mhic Riecaird”); MS.14871, f.11r. Notes, refs.: SGS 4, p.47; Q., pp.87, 99, 110; MS.14870, ff.526, 641. A version of q. 1 appears in O’Molloy, Grammatica Latino-Hibernica (1677), p.209.

101 Donnchadh Mór Ó Dálaigh. Ga malli a chathil di chriss (“Go meala, a Chathail, do chrios”), 13 qq. “Dunca moir o dayly”. To Cathal Croibhdhearg Ó Conchobhair? A line is drawn between qq. 10 and 11, and there is do dúnadh; “Rex sine” (?) is written beside the last quatrain. Q., poem XXII. Transcripts: Q., p.36; Adv.MS.72.3.12, f.101; Adv.MS.72.3.3, p.41; MS.14871, f.14r.Transliteration, translation: MS.14870, ff.518–25. Notes, refs.: Prolegomena, p.119; SGS 4, p.43; Q., pp.87, 99, 109; MS.14870, f.641.

103 Fionnlagh an Bard Ruadh. Gyllyt git seich zin each oozir, 56 lines. “Finlay yn bard roygh”; in another link is added “say howird soet”. In praise of the horse of John, chief of MacGregor. Transcripts: McL., p.84; Adv.MS.72.3.12, f.103; Adv.MS.72.3.3, p.41. Transliterations: McL., p.85; An Gàidheal 19, p.87 (with notes, translation); SVBDL, p.140 (“ Gealladh gach saoi don each odhar”). Translations: McL., p.112; SVBDL, p.141. Notes, refs.: TGSI 29, p.230; SGS 4, p.43; Q., pp.99, 109; SVBDL, p.286.

104 m Idem. Ffadda id tam gin woygh (“Fada atáim gan bhogha”), 13 qq. “Finlay roygh in bard”. In praise of John, chief of MacGregor (d.1519). Transcripts: McL., p.86; Adv.MS.72.3.12, f.104; Adv.MS.72.3.3, p.42. Transliterations: McL., p.87; An Gàidheal 19, p.102 (with notes, translation); SVBDL, p.144. Translations: McL., p.114; SVBDL, p.145. Notes, refs.: McL., p.114; TGSI 29, p.229; SGS 4, p.41; Q., pp.99, 109; SVBDL, p.287.

106 Tadhg Óg Ó Huiginn. Kaa di zoywin gow graynn (“Cia doghéabhainn go Gráinne”), 25 qq. “Teig ook ohuggin”. To Gráinne (d.1440), daughter of Ó Ceallaigh, on death of her son Ruaidhrí. Breaks off at q. 8b with the note “sequitur in alio latere vt sic”, and resumes at p.107.15. Q. 22 (p.108, lower margin) is in a different ink. Q., poem XVII. Transcripts: Q., p.28; Adv.MS.72.3.12, f.106; Adv.MS.72.3.3, pp.43, 44; MS.14871, ff.15r, 16r (14v, part of YBL version). YBL version, with notes, translation: McKenna, Aithdioghluim Dána 1, p.47 and 2, pp.29, 232; MS.14870, ff.413–28. Refs.:SGS 4, p.38; Q., pp.99, 108.

106 i Sir Donnchadh Mac Diarmaid. Tug gir a fergi in teadda, 10 qq. “A houdir soo sir [ssr?] duncanDuncan mc kermont”. Q., poem LIII. Transcripts: Q., p.72; Adv.MS.72.3.12, f.106; Adv.MS.72.3.3, p.43; MS.14871, f.16r. Transliteration: SS 21, p.44 (“ Tuig gura (?) feargach an t-éad”; qq. 7–8 only, with translation, comment). Notes, refs.: SGS 4, p.53 (“Tuigthear a feirg an t-éad”); Q., pp.91, 99, 111 (“Tuig gura fearg an t-éad”); MS.14870, f.650 (“On women and marriage ….”).

107.15 See above, p.106.

109 Donnchadh mac Cailín. Kay din phleydda is ken oe (“Cia don phléid as ceann uidhe”), 23 qq. “A houdir soo dunca mcchallin in riddiri math”. Satire on death of Lachlann Mac an Bhreatnaigh. Transcripts: McL., p.88; Rel. Celt. 1, p.98 (qq. 1–3 only); Adv.MS.72.3.12, f.109; Adv.MS.72.3.3, p.45. Transliterations: McL., p.89; SVBDL, p.14. Translations: McL., p.116; SVBDL, p.15, Notes, refs.: SGS 4, p.38; Q., pp.99, 108; SVBDL, p.260. In the lower margin of p.110 a different hand has jotted a stanza expressing disapproval of this poem and approval of the following one, viz.:

110 i (U.V.) Invin lwm dane donill dwenn (“Ionmhuin liom dán Domhnaill Duinn”), 1 q. See above. Transcripts: SVBDL, p.18; Adv.MS.72.3.12, f.110. Transliteration: SVBDL, p.18 (treated as q. 19 of preceding).

111.11 Donnchadh mac Cailín. Kyrda da derna donil donn (“Créad da ndearnadh Domhnall Donn”), 7 qq. “A howdir dunca mcchalleine in riddiri math”. Satire. Q., poem LIV. Transcripts: Q., p.72; Adv.MS.72.3.12, f.111; Adv.MS.72.3.3, p.46; MS.14871, f.18r; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.29r. Notes, refs.: SGS 4, p.39; Q., pp.99, 108; SVBDL, p.260.

112.5 Diarmaid Ó Hifearnáin. Cayne o nach waka in voein (“Cian ó nach bhfaca an bhuidhean”), 18 qq. “A howdir so dermoyd o iffirnann”. Lacks dúnadh. Q., poem XLIII. Transcripts: Q., p.63; Adv.MS.72.3.12, f.112; Adv.MS.72.3.3, p.46; MS.14871, f.18r. (All read “voem”.) Notes, refs.: SGS 4, p.38; Q., pp.91, 99, 108; MS.14870, f.648 (“A lament for the days that are gone”).

113 i Muireadhach Albannach. Saytht feychit meillych ma heacht (“Seacht fichid míle fá sheacht”), 1 q. “Autor huius mu rreych albanach”. Part transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.113; MS.14871, f.19r; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.11r. Refs.: Q., pp.99, 110.

114 Llaa zane deach finn di zoill (“Lá dá ndeachaidh Fionn do ól”), 21 qq. “A houdir soo –“; Dr Donald Smith (?) has added “Ossianic”. Ballad of the Mantle. Transcripts: McL., p.50; LF, p.139; Rel. Celt. 1, p.76; Adv.MS.72.3.12, f.114; Adv.MS.72.3.3, p.11; Adv.MS.73.1.9, p.50; Meek, ‘Corpus’ 231–36 (‘Laa . . .’). Transliterations: McL., p.51; Rel. Celt. 1, p.77; ZCP 1, p.294 (with translation, notes, linguistic analysis and versions from other sources); HPBDL, p.30; Meek, ‘Corpus’ 231–36 (‘Lá dhán deach[aidh] Fionn do dh’ól’). Translations: McL., p.72; HPBDL, p.31. Notes, refs.: SGS 4, p.45; Q., pp.99, 109; HPBDL, pp.213, 281.

115.19 Aindrea Tóiseach (?). A compane is nat drgyss let (?), ?2 qq. “Ando thy(?)”. Scrawled. Transcript: Adv.MS.72.3.12, f.115. Refs.: Q., pp.99, 107 (“A chompáin is nach dr ss let chach”).

116 Mo chassi ansi churchan cholyth, 1 q. Above are pen-tests “In dei nomine amen”, “O mater dei memento mei”, etc. Transcripts: Q., p.99; Adv.MS.72.3.12, f.116; Adv.MS.72.3.3, p.112; MS.14870, f.20; MS.14871, f.70r. Ref.: Q., p.110 (“Mo chas (?) annsan churchan cheólach”).

116.7 Eóin Liath mac Aonghusa. Rathzanyt zutte aye in senyt, 10 lines. “A houdir so aane leith m cynneis”. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.116; Adv.MS.72.3.3, p.112; MS.14871, f.70r. Refs.: SGS 4, p.54; Q., pp.99, 110, 112.

116.13 Ffeithit bleynn di wei miss (“Fiche bliadhain do bhí mise”), 1 q. Poor hand like that at f.115.19. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.116; MS.14871, f.69v.

116.16 Ber woynn a zylsit owir (“Beir uainn ……..”), 4 qq. Hand as previous item. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.116; MS.14870, ff.20, 21; MS.14871, f.69v (part). Refs.: Q., pp.99, 110 (“Loor uainn, a zylsi odhair”).

117 (?) Giolla Coluim mac an Ollaimh. Mor in feym freggirt ni wyagh (“Mór an feidhm freagairt na bhfaighdheach”), 160 lines. “A howdir so gille co…….y…..” (ascription otherwise illegible, but cf. SVBDL, p.275). On the exactions of the thiggers and in praise of John, Lord of the Isles. Q., poem XXXIX. Transcripts: SGS 2, p.202 (with introduction, transliteration and translation); Q., p.58; SVBDL, p.66; Adv.MS.72.3.12, f.117; Adv.MS.72.3.3, p.47 (printed in A. and A. Macdonald, The Macdonald Collection of Gaelic Poetry, p.385); MS.14871, f.20r. Transliterations: SVBDL, p.66; MS.14871, f.21v (last 10 lines only). Translation: SVBDL, p.67. Notes, refs.: TGSI 29.230, 36.145; SGS 4, p.48; Q., pp.90, 100 (“A howd ir so Gillecome ooky”), 110, 112 (“Giolla Coimdheadh Óg”); SVBDL, p.272; MS.14870, f.646.

120.11 Giolla Críost Táilliúr. Bynn lawris levir mvrr (“Binn labhras leabhar Muire”), 24 qq. “A howdir so gille crist tailzr”. The B is ornamented in a style similar to the capital at p.158, and has generally been misread as L. To the B.V.M. Q., poem XIII. Transcripts: Q., p.21; Adv.MS.72.3.12, f.120; Adv.MS.72.3.3, p.49; MS.14871, f.23r. Transliteration, translation: MS.14870, ff.363–73. Notes, refs.: Prolegomena, p.123; SGS 4, p.47; Q., pp.87, 100, 110.

122.16 Donnchadh Mór Ó Dálaigh. Bleyghin di cowall kaenn voyg (“Bliadhain do chuala cian uaidh”), 18 qq. “A houdir so dunchaa moor odaalygh”. Qq. 12–29 of Bean ar n-aithéirghe Éire (40 qq.), addressed to Niall Mór Ó Néill, 1369, and elsewhere ascribed to Tadhg Camchosach Ó Dálaigh. Q., poem XIX.Transcripts: Q., p.30; Adv.MS.72.3.12, f.122; Adv.MS.72.3.3, p.51; MS.14871, f.24r; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.1r. Versions from other sources: O’Rahilly, Measgra Dánta, pp.201, 277; MS.14870, ff.443–64 (with notes, translation); MS.14871, f.23v. Notes, refs.: Prolegomena, p.113; SGS 4, p.37; Q., pp.100, 108.

An empty envelope laid up with the manuscript is inscribed “fragment from foot of page 123”. W.J. Watson has added “Nothing in this 1.9.45”, with his initials, but it seems likely that the fragment is one of those bound in at pp.312–15 in 1911. (The manuscript would have been among those removed for safety to Borthwick Castle during 1939–45.)

124 m Gofraidh Fionn Ó Dálaigh. Teach carrit di chew follow (“Teach carad do-chiú folamh”), 22 qq. “A houdir seis gorre finn o daly rct”. On death of Conchobhair Ó Briain, 1328. With numerous corrections in a different ink. Q., poem XVIII. Transcripts: Q., p.29; Adv.MS.72.3.12, f.124; Adv.MS.72.3.3, p.52; MS.14871, f.26r. Versions from other sources: McKenna, Dioghluim Dána, p.400; MS.14870, ff.429–42 (with notes, translation); MS.14871, f.25v. Translation: Prolegomena, p.119 (3 qq. only) Refs.: SGS 4, p.51; Q., pp.100, 111.

126 i Oisín. Anvin in not nart mo lawe (“Anbhfann anocht neart mo lawe (“Anbhfann anocht neart mo lámh”), 12 qq. “Autor huius osseane mcfynn”. Transcripts: McL., p.10; LF, p.47; Rel. Celt. 1, p.8; Adv.MS.72.3.12, f.126; Adv.MS.72.3.3, p.12; Adv.MS.73.1.9, p.10; Meek, ‘Corpus’ 237–39 (‘Anvin i’ not . . . . ’). Transliterations: McL, p.11; Rel Celt. 1, p.9; HPBDL, p.36; Meek, ‘Corpus’ 237–39. Translations: McL., p.13; HPBDL, p.37. Notes, refs.: SGS 4, p.36; Q., pp.99, 107; HPBDL, p.214.

128 Gearóid Iarla. Ne wlli in teak mir a hest, 54 lines. “Gerroyd erle”. Lines 33–4, beg. Cha weirrir nac gin neic less (“ Cha bheirear neach gan ioc leis”, Q., p.108), are in the left margin; despite MacLachlan’s assertion that they have no connection with the poem, there are in fact two faint marks indicating their place in the text.

O’Rahilly considered that “Two poems, each of them seemingly incomplete, appear to have been run together. The second poem begins apparently with the eighth double line, viz., Lá do bhí an fionnach (?) cian uaidh.” (SGS 4, p.49; the original of the line quoted is Lay di weit in finnyth kane voygh.) Transcripts: Rel. Celt. 1, p.106 (11. 1–32, 35–40); Adv.MS.72.3.12, f.128; Adv.MS.72.3.3, p.53; MS.14871, f.27r (11. 33–4, 41–54). Notes, refs.: SGS 4, p.49; Q., pp.100, 110 (“Ní fhuil an t-éag mar a theist”).

129.5 Donnchadh Mac (?)Caibe. A vec dowle toyir attane, 11 qq. “A houdir soo duncha mccaybba”. In praise of Duncan (son of Allan) MacDougall of Dunollie. Transcripts: McL., p.90; Rel. Celt. 1, p.98; Adv.MS.72.3.12, f.129; Adv.MS.72.3.3, p.54. Transliterations: McL., p.91; SVBDL, p.180 (“A Mheic Dhubhghaill, tuar acáin”). Translations: McL., p.119; SVBDL, p.181. Notes, refs.: TGSI 29, p.228; SGS 4, p.36 (Donnchadh Mac Cába: “A Mhic Dubhghaill, tóir atán (?)”); Q., pp.100, 107 (“A mhic Dubhghaill, t’oidhre attane”), 112 (“Donncha Mac Cabe”); SVBDL, p.296.

130 m Eóin macMac Eóghain(?) Mhic Eichtighearna. Daaryt schaynn er seil gwnn, 33 qq. “Autor huius ane mcevin mccaychirnn”. Mackintosh(?) adds “Mackecharn”. On death of John (son of John) MacDougall of Dunollie. Transcripts: McL., p.92; SVBDL, p.174 (qq. 30–3 only); Adv.MS.72.3.12, f.130; Adv.MS.72.3.3, p.54. Transliterations: McL., p.93; SVBDL, p.166 (“Eóghan mac Eoin mheic Eichthighearna”: “Do athruigh séan ar síol gCuinn”), 293. Translations: McL., p.121; SVBDL, p.167. Notes, refs.: McL., p.121; TGSI 29, p.229; SGS 4, p.40; Q., pp.100, 108 112; SVBDL, p.291.

133.15 Caoilte mac Rónáin. Heym tosk zoskla fynn (“Téighim toisg d’fhuaslagadh Finn”), 73 qq. “A howdir soo keilt mcronane”. The last 3 qq. are at p.212, due to the displacement at an early stage of the present pp.212–15 from between pp.140–1. There are many corrections in the same hand and ink. Transcripts: McL., p.42; LF, p.139; Rel. Celt. 1, p.72; Q., p.103 (qq.71–3 only); Adv.MS.72.3.12, ff.133, 212; Adv.MS.72.3.3, p.16 (qq. 1–70 only); Adv.MS.73.1.9, p.42; MS.14870, f.27 (qq. 71–3 only); Meek, ‘Corpus’ 240–57. Transliterations: McL., p.43; HPBDL, p.40; Meek, ‘Corpus’ 240–57 (‘Théighim toisg [a] dh’fhosgladh Finn’). Translations: McL., p.62; HPBDL, p.41. Refs.: SGS 4, p.52 (gives refs. to other versions); Q., pp.100, 111; HPBDL, pp.215, 281.

141 See p.215.

143.4 Fionnlagh Mac an Aba. Doynnirre nyn strakkirre (“Duanaire na sracaire”), 9 qq. “Autor huius finlay mcynnab rct”. To Dugald (son of John) MacGregor, the Dean’s father. Transcripts: McL., p.94; Rel. Celt. 1, p.99; Adv.MS.72.3.12, f.143; Adv.MS.72.3.3, p.56. Transliterations: McL., p.95; Voices from the Hills (ed. John MacDonald, 1927), p.64 (Watson’s original edition, with introduction and translation); SVBDL, pp.2, 257. Translations: McL., p.125; SVBDL, pp.3, 257. Notes, refs.: SGS 4, p.41; Q., pp.100, 108; SVBDL, pp.xvi-xvii, 257.

144.3 Gearóid Iarla. Mark a zwltis corle choyr (“Mairg dhiúltas comhairle chóir”), 3 qq. “Gerroyd eerle”. Transcripts: Rel Celt. 1, p.107; Adv.MS.72.3.12, f.144; Adv.MS.72.3.3, p.57. Refs.: SGS 4, p.47; Q., pp.100, 110. Subscribed “Ihc”.

144 m Pedigree of the Dean’s grandfather beg. Eone mcphadrik vec voylchollum vc eone doef. Written by the Dean’s brother, Duncan who concludes with this colophon: “Agus duncha deyr oclych mcdowle vc oyne reywyt di screyve so a loywrow schencheyt nyn reig agus roo zenyt anno domini millesimo quingentesimo duodecimo rct”. Under this Dr Donald Smith(?) adds “Anno Domini Millesimo Quadrigentesimo Duodesimo”, then Rev Dr John Smith (?) writes “1412”, scores it out and inserts “1512” and the correction “Quingentesimo”. Transcripts: McL., p.126; Rel. Celt. 1, p.106; Adv.MS.72.3.12, f.144; Adv.MS.72.3.3, pp.57 (part), 137; MS.14870, f.21. Transliteration: McL., p.127. Translation: McL., p.161. Notes, refs. (especially to colophon): Ossian Report, Appendix, p.300; Archaeologia Scotica 3, p.325; McL.,; SVBDL, pp.xi, xiv-xv; MS.14870, f.20.

144 i (Upside-down, rough hand.) Gyf that zor wyf be deid, 1 q. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.144; MS.14870, f.20.

145 Fearghus File. Ard agni zwlle (“Ardaigne Guill”), 36 qq. “A houdir so seis ffarris filli”. Rev Dr John Smith (?) “Rosg Ghuill” and “See Miss Brook p.298” under the ascription; Mackintosh glossed two words in the text and subscribed “144 lines”. Transcripts: McL., p.28; LF, p.123; Rel. Celt. 1, p.54; Adv.MS.72.3.12, f.145; Adv.MS.72.3.3, p.4 (with ref. “Balg-solair, p.229”); Adv.MS.73.1.9, p.28; Meek, ‘Corpus’ 27. Transliterations: McL., p.29; Rel. Celt. 1, p.55; HPBDL, p.60. Translations: McL., p.43; HPBDL, p.61. Notes, refs.: SGS 4, p.36; Q., pp.100, 107; HPBDL, pp.218, 282.

147 m Ailín Mac Ruaidhrí. Glenn schee in glenn so rame heiv (“Gleann sídh an gleann so rem thaoibh”), 26 qq. “A houdir so allane m croyre rct.” “Bas Dhiarmad” added by Rev Dr John Smith (?). Transcripts: McL., p.20; LF, p.157; Rel. Celt. 1, p.36; Adv.MS.72.3.12, f.147; Adv.MS.72.3.3, p.6; Adv.MS.73.1.9, p.20. Transliterations: McL., p.21; Rel. Celt. 1, p.37; RC 33, p.162 (with notes, translation and versions from other sources); Celt. Rev. 10, p.350 (with introduction, notes); HPBDL, p.70. Translations: McL., p.30; HPBDL, p.71. Notes, refs.: Ossian Report, Appendix, p.304; SGS 4, p.43; Q., pp.100, 109; HPBDL, pp.221, 282. p.147, lower margin: “in nomine dei”. Verso of p.147 is 147a; 148 then follows.

148.10 Aithbhreac inghean Torcadáil. A fadrin a zusk mi zair (“A phaidrín do dhúisg mo dhéar”), 16 qq. “A huius effric neyntorgitill”. On death of Niall Óg Mac Néill of Castle Sween (15th cent.) Transcripts: McL., p.96; Rel. Celt. 1, p.99 (to q. 4b only); Adv.MS.72.3.12, f.148; Adv.MS.72.3.3, p.57. Transliterations: McL., p.97; An Deò-Gréine 17, p.52 (with introduction, notes); SVBDL, p.60 (“Aithbhreac inghean Coirceadail”). Translations: McL., p.126; SVBDL, p.61 (“Aiffric nic Coirceadail”). Notes, refs.: McL., p.126; TGSI 29, p.228; SGS 4, p.36; Q., pp.100, 107, 112; SVBDL, p.271.

149 m Donnchadh mac Cailín. Teachtiri churris i gayne (“Teachtaire chuireas a gcéin”), 8 qq. “Autor huius duncha m ccalleine rct”. Courtly humour, with a supplementary quatrain in praise of Donald MacNab. Q., poem XLVII. Transcripts: Q., p.67; Adv.MS.72.3.12, f.149; Adv.MS.72.3.3, p.125; MS.14871, f.83r; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.31r. Transliterations: SS 21, p.37 (qq. 1, 3, 4, with translation); MS.14870, f.649 (q. 2); MS.14871, f.82v (part; q. 8 complete). Notes, refs.: SGS 4, p.52; Q., pp.91, 100, 111.

150 Muireadhach Albannach. Est rwmsyt a wvvr mhorÉistidh riumsa, a Mhuire mhór”), 40 qq. “Autor huius murreich albanycht” (U.V.). On the three Maries. Q., poem IX. Transcripts: Q., p.15; Adv.MS.72.3.12, f.150; Adv.MS.72.3.3, p.126; MS.14871, f.84r; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.11r. Transliterations: MS.14870, f.89 (qq. 1, 2, 11, 12); MS.14871, f.83v (parts of qq. 1–9). Notes, refs.: Prolegomena, p.121; SGS 4, p.41; Q., pp.86, 100, 109; MS.14870, f.89.

153.4 Giolla Críost Brúilingeach [Mac an Bhreatnaigh?], bard an Léim. Law inir zorfis in neyr, 27 qq. “Autor huius gillecrist browlingyth bard inleymm”. In praise of Tomaltach Mac Diarmada of Loch Cé (d.1458), with a supplementary quatrain in praise of “ Domhnall mac Raghnaill, rí Midhe” (beg. Donil mcrynild re mee, p.154.22). 6 qq. omitted from their proper place are added at the foot of pp.153 and 154 and up the left margin of p.153. A shorter version of the poem, written by William MacMurchy (A Lamh oinidh óir is oighre), is at Adv..73.2.2 (a), p.39 (Rel. Celt. 2, p.326). For discussion of the ascription see SS 12, p.69, and M., p.185. Q., poem XXV. Transcripts: Q., p.39; SVBDL, pp.32, 226; Adv.MS.72.3.12, f.153; Adv.MS.72.3.3, p.128; MS.14871, f.87r. Transliterations: SGS 1, p.17 (with introduction, notes, transcript); SVBDL, pp.32 (“Lámh aoinfhir fhóirfeas i nÉirinn”), 267; MS.14870, ff.543–56 (“Lámh an fhir dhearbhas an deighfhear”: withtranslation). Translations: SVBDL, pp.33, 267. Poetry Australia, 63, p.35 (6 qq. only) Notes, refs.: TGSI 29, pp.199, 230; SGS 4, p.46 (“Lámh an fhir fhóirfeas i nÉirinn”); Q., pp.87, 100, 110; SVBDL, p.263; MS.14870, f.641; MS.14871, f.87r.

155 Dubhghall mac an Ghiolla Ghlais. Reicht zassge yricht ooyne (“Ríoghacht ghaisgidh oighreacht Eóin”), 23 qq. “A howdir soo dowgall m cille zlass”. In praise of John, chief of MacGregor (d.1519). Transcripts: McL., p.98; Adv.MS.72.3.12, f.155; Adv.MS.72.3.3, p.58. Transliterations: McL., p.99; An Deò-Gréine 17, p.140 (with introduction, notes); SVBDL, p.204. Translations: McL., p.128; SVBDL, p.205. Notes, refs.: McL., p.128; TGSI 29, p.231; SGS 4, p.50; Q., pp.100, 110; SVBDL, p.299. P.156, foot: pen-tests.

157 Donnchadh Caimbeul. Bode breour a tag dunchaa (“Bod bríoghmhar atá ag Donnchadh”), 5 qq. “Autor huius dunca campbell in riddire math”. Ink and style change after q.3. There is another version at p.37. Q., poem LX. Transcripts: Q., p.77; Adv.MS.73.2.12, f.157; Adv.MS.72.3.3, p.112 (3 qq. only); MS.14871, f.70v; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.22r. Ref.: Q., p.100.

157.12 Ne hinainn pit et pit (“Ní h-ionann pit agus pit”), 1 q. Transcripts: Q., p.92 (“Ne himcayN pit agis pit”); Adv.MS.73.2.12, f.157; MS.14870, f.48; MS.14871, f.70r.

157.14 Threyn is maiss graiss, 3 qq. Transcripts: Adv.MS.73.2.12, f.157; MS.14870, f.48; MS.14871, f.70v.

158 Giolla Pádraig Mac Lachlainn. Hoaris roygh nin noyk breour (“Fuaras rogha na n-óg mbríoghmhar”), 36 qq. “A howdir za soo gilli patrik mcclachlyne rct”. The initial H is ornamented in a style similar to the capital at p.120. To James Campbell of Lawers, cf. p.198. Q., poem XXVIII. Transcripts: Q., p.44; SVBDL, p.106; Adv.MS.72.3.12, f.158; Adv.MS.72.3.3, p.130; MS.14871, f.89r. Transliterations: SVBDL, p.106; MS.14870, f.569 (part). Translation: SVBDL, p.107. Notes, refs.: TGSI 29, p.230; SGS 4, p.42; Q., pp.88, 100, 109; SVBDL, p.283; MS.14870, f.642. Foot of p.158: pen-tests.

161 Ffadda a teit in nessew evinnis (“Fada atú a n-easbhaidh aoibhnis”), 7 qq. “Autor huius”. On love-sickness. Q., poem XLVIII. Transcripts: Q., p.68; Adv.MS.72.3.12, f.161; Adv.MS.72.3.3, p.132; MS.14871, f.91r. Transliterations: SS 21, p.36 (qq. 1, 4, 5, with translation); MS.14870, f.649 (incomplete). Notes, refs.: SGS 4, p.42; Q., pp.91, 100, 109.

161.16 Kellith zonit eir ossil (? “Cosmhaileach dúinn oighre uasal”), 14 qq. On families to whom the poet claims kinship. Transcripts: McL., p.100; Adv.MS.72.3.12, f.161; Adv.MS.72.3.3, p.132. Transliterations: McL., p.101 (“Cail dhuine air uasal”); SVBDL, p.236 (“Ciallach duine fíoruasal”). Translations: McL., p.131; SVBDL, p.237. Notes, refs.: McL., p.131; SGS 4, p.38 (“ Cáilidheacht dhona (?) ar uasal”); Q., pp.100, 108; SVBDL, p.303.

163 Cha nann er each ben vccwllainn, 1 q. Transcripts: Q., p.100; Adv.MS.72.3.12, f.163; MS.14870, f.22. Ref.: Q., p.108 (“Cha n-an ar iath (?) bean mhic Uilliam”).

163.3 Ma hwille in trow, 2 qq. Transcripts: Q., p.101; Adv.MS.72.3.12, f.163; MS.14870, f.22. Continuation of previous item?

163.7 On life of Adam beg. Nota adam is eild in ye xv zeir of his age. Headed in margin “Etas adam”. Transcripts: MS.14870, f.21; Adv.MS.72.3.12, f.163. Ref.: Q., p.101.

163.16 On Noah and the rainbow beg. It in haly saingis sayis yt all mytty god hecht to noe. Ends “quod est verum rct”. Transcripts: MS.14870, f.21; Adv.MS.72.3.12, f.163.

164 Coya lwm ymmich othtyr (“Cumhain liom imtheacht ochtair”), 13 qq. Transcripts: McL., p.52; LF, p.104; Rel. Celt. 1, p.80; Adv.MS.72.3.12, f.164; Adv.MS.72.3.3, pp.59, 133; Adv.MS.73.1.9, p.52. Transliterations: McL., p.53; J.H. Lloyd, Fian-laoithe, p.60; HPBDL, p.78. Translations: McL., p.74; HPBDL, p.79. Notes, refs.: SGS 4, p.39; Q., pp.101, 108; HPBDL, pp.224, 282.

165.5 Neityr leinte in lein, 10 qq. “Gorre finn”. Platitudes. Q., poem XLVI. Transcripts: Q., p.66; Adv.MS.72.3.12, f.165; Adv.MS.72.3.3, p.60; MS.14871, f.28r. Part transliterations: O’Rahilly, Measgra Dánta, p.63 (q. 1 only: “ Do-níthear líonta don lion”); MS.14870, ff.624 (“Nither leinte den lín”), 649. Notes, refs.: SGS 4, p.41; Q., pp.91, 101, 108; MS.14870, f.649 (“It is attributed by Macgregor to Gofraid Finn because of the mention of that poet in st. 5.”).

166.3 Tadhg Óg. Ffewill bannich brow mvr (“Fuigheall beannacht brú Mhuire”), 37 qq. “A howdir soo teyg ook”. On nativity of B.V.M. and infancy of Christ. Q., poem VIII. Transcripts: Q., p.13; Adv.MS.72.3.12, f.166; Adv.MS.72.3.3, p.61; MS.14870, f.21 (1 q. only); MS.14871, f.29r. Versions from other sources (withnotes, translations): McKenna, Aithdioghluim Dána 1, p.190, and 2, pp.112, 242; MS.14870, ff.87–8, 305–39. Translation: Prolegomena, p.127 (4 qq. only) Notes, refs.: ibid., p.122; SGS 4, p.42; Q., pp.86, 101, 109.

169 m Nine “probi”, beg. Ector / Alex / Julius and headed in margin “novem probi”. Cf. p.198. Transcripts: M., p.185; Adv.MS.72.3.12, f.169; MS.14870, f.21.

169 i (Upside-down). “Ryt honobl sir I I commend….Ryt si s sane me s god keip”.

A fragment formerly here is now pp.312–13, fgmt. 1.

170 Roibéard Mac Laghmainn. Ascaig. Gar gow coyvir re nin reit, 8 qq. “A houdir so Robert mclaymon a ghassgaik”. Moral precepts. Q., poem X. Transcripts: Q., p.17; Adv.MS.72.3.12, f.170; Adv.MS.72.3.3, p.63; MS.14871, f.32r. Transliterations: MS.14870, ff.340–2 (“Gair go cabhair Rí na Ríogh”). Translation: ibid., ff.343–4. Notes, refs.: H. McKechnie, The Lamont Clan, p.66; SGS 4, p.43 (“ Gearr go gcobhra Rí na ríogh”); Q., pp.86, 101, 109. For Robert Lamont of Ascog (c.1477–1520) see H. McKechnie, op. cit., p.403.

170 i Ne heddir may cay maid lennane layr(?), 1 q. Transcripts: Q., p.101; Adv.MS.72.3.12, f.170; MS.14870, f.22; MS.14871, f.32r layd). Ref.: Q., p.110 (“Ní fheadar mé cé méad leannan”).

171 Binn gow dunni in teyr in oyr (“Binn guth duine i dTír an Óir”), 4 qq. Transcripts: McL., p.58; LF, p.51; Rel. Celt. 1, p.82; Adv.MS.72.3.12, f.171; Adv.MS.72.3.3, p.63; Adv.MS.73.1.9, p.58. Transliterations: McL., p.59; Rel. Celt. 1, p.82; HPBDL, p.82. Translations: McL., p.80; HPBDL, p.83. Notes, refs.: SGS 4, p.37; Q., pp.101, 108; HPBDL, pp.225, 282. Subscribed “Jhesus cristus amen”.

171 m “Nota quod anno domini millesimo quingentesimo xxvi duodecimo die februarii, indictione decima quinta, et domini nostri divini clementis pape septimi anno quarto rct”. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.171; Adv.MS.72.3.3, p.62; MS.14870, f.23. Ref.: Q., p.101.

171 i A wenni gai will croyve (“A bhean ‘gá bhfuil crodh”), 3 qq. A version, differing only slightly, of the poem at p.88.13. Transcsripts: Éigse 5, p.156; Adv.MS.72.3.12, f.171; Adv.MS.72.3.3, p.63. Refs.: McL., p.xciv; Q., p.101.

172 Nenor a quhymr fa chyill (“Naonbhar do-chuamar fa choill”), 31 qq. Transcripts: McL., p.54; LF, p.51; Rel. Celt. 1, p.80; Adv.MS.72.3.12, f.172; Adv.MS.72.3.3, p.64; Adv.MS.73.1.9, p.54. Transliterations: McL., p.55; HPBDL, p.84. Translations: McL., p.76; HPBDL, p.85. Notes, refs.: SGS 4, p.49; Q., pp.101, 110; HPBDL, pp.225, 282.

174a (S)kaile oiknith er cheyle cassill (“Sgéal uaigneach ar chéile Caisil”), 10 qq. To Maguire. Transcripts: McL., p.58; LF, p.50; Rel. Celt. 1, p.83; Adv.MS.72.3.12, f.174a; Adv.MS.72.3.3, p.65; Adv.MS.73.1.9, p.58. Transliterations: McL., p.59; HPBDL, p.92. Translations: McL., p.80; HPBDL, p.93. Notes, refs.: SGS 4, p.51; Q., pp.101, 111; HPBDL, pp.227, 282.

174a i Ffleyg woir rinni lay finni (“Fleadh mhór do-rinneadh le Fionn”), 21 qq. Transcripts: McL., p.60; LF, p.83; Rel. Celt. 1, p.84; Adv.MS.72.3.12, f.174a; Adv.MS.72.3.3, p.66; Adv.MS.73.1.9, p.60. Transliterations: McL., p.61; Rel. Celt. 1, p.85 (part); HPBDL, p.96. Translations: McL., p.82; HPBDL, p.97. Notes, refs.: SGS 4, p.42; Q., pp.101, 109; HPBDL, pp.228, 283.

176 i Tigfeiv a zenit is estew, 1 q. Transcripts: Q., p.101; Adv.MS.72.3.12, f.176; Adv.MS.72.3.3, p.67; MS.14870, f.22; MS.14871, f.33r. Ref.: Q., p.111 (“Tigidh, a dhaoine, is éistidh”).

177 A clairsith chnok e chossgirre (“A chláirseach Chnuic Í Chosgair”), 10 qq. In praise of harp of Diarmaid Mág Eochagáin, Lord of Cenél Fiachach (co. Westmeath). Q., poem XL. Transcripts: Q., p.61; Adv.MS.72.3.12, f.177; Adv.MS.72.3.3, p.67; MS.14871, f.33r. Transliterations: MS.14870, f.606; MS.14871, f.32v (part). Versions from other sources (22 qq.): Bergin, Irish Bardic Poetry, p.66; MS.14870, ff.646–8. Translations: Prolegomena, p.128 (6 qq. only); Jackson, A Celtic Miscellany, p.260; Bergin, op. cit., p.241; MS.14870, ff.607–9. Notes, refs.: SGS 4, p.35; Q., pp.90, 101, 107.

179 (Verso of p.177; there is no p.178). An barún Eóghan Mac Eóghain(?). Ffadda zawf a leithsoo (“Fada dhomh an laighe-se”), 6 qq. “A howdir in barrone ewin mcceune(?)”. The poet’s plaint in sickbed. Transcripts: McL., p.102; Adv.MS.72.3.12, f.179; Adv.MS.72.3.3, p.68. Transliterations: McL., p.103; SVBDL, p.194. Translations: McL., p.133; SVBDL, p.195. Notes, refs.: SGS 4, p.42; Q., pp.101, 109; SVBDL, p.297. For the MacEwen barons of Otter see R. MacEwen, Clan Ewen, p.6, and Adv.MS.72.1.1, f.1r.d9. Previous commentators read the author’s surname as m ccomie, which Watson transliterates Mac Combaigh. For McComies in Breadalbane cf. The Black Book of Taymouth (Bannatyne Club), pp.294–5. Other possible readings are mcconne, mccoinie, mccoime, mccenne, mcceinie, mc ceime.

179.14 Ó Floinn. In soo chonnich maa in nayne (“Ann so do-chonnaic mé an Fhian”), 9 qq. “A howdir soo oflynne”. Transcripts: McL., p.10; LF, p.48; Rel. Celt. 1, p.8; Adv.MS.72.3.12, f.179; Adv.MS.72.3.3, p.68; Adv.MS.73.1.9, p.10. Transliterations: McL., p.11; Rel. Celt. 1, p.9; HPBDL, p.102. Translations: McL., p.15; HPBDL, p.103. Notes, refs.: SGS 4, p.36; Q., pp.101, 107; HPBDL, pp.229, 283.

180.11 Giolla Pádraig Ó Neachtáin. Moo zolle ayk na moo hoyttht ass (“Mo dhol éag ná mo theacht as”), 1 q. “Gillepatrick onathtan”. Transcripts: Rel. Celt. 1, p.107; Adv.MS.72.3.12, f.180; Adv.MS.72.3.3, p.68. Refs.: SGS 4, p.48; Q., pp.101, 110. Subscribed “rct”.

180.16 A wen lay hye ewir, 1 q. Transcripts: Rel. Celt. 1, p.107; Q., p.101; Adv.MS.72.3.12, f.180; Adv.MS.72.3.3, p.68. Refs.: SGS 4, p.35; Q., p.107 (“A bhean ler shaobhadh (?) Éibhear”).

181 On drunkenness, beg. Ebreitas est tota imbescillis primo abolet memoriam dissipat sensum / necgligit mentem / confundit intellectum. Headed “Ffili fuge ebrieatem ( )rct”. Transcripts: LF, p.xiv; Adv.MS.72.3.12, f.181; Adv.MS.72.3.4, p.140; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.32r. Ref.: Q., p.101. Published from Chronicle of Fortingall in The Black Book of Taymouth (Bannatyne Club), p.143.

181.11 Ne loir zeivesyt (?)mir zane doif, 1 q. Transcripts: Q., p.101; Adv.MS.72.3.12, f.181; MS.14870, f.22. Ref.: Q., p.110 (“Ní leór zeivesyt mar dhán domh”).

181.13 Aindrea Tóiseach. Moir in nynse zin wnee wlay, 1 q. “Autor huius ando tossitht”. Transcripts: Q., p.102; Adv.MS.72.3.12, f.181; MS.14870, f.22. Refs.: SGS 4, p.54; Q., p.110 (“Mór an maidhm so don mhnaoi bhláith”). The first line is repeated (perhaps accidentally, as it is partially erased) at 1. 16 before the ascription of the following poem.

181.16 Giolla Easbuig Mac Néill. Skail cheale in keillmochedde, 6 lines. “Gillespe mcneill”. Cf. p.282. Transcripts: Q., p.102; Adv.MS.72.3.12, f.181; MS.14870, f.22. Ref.: Q., p.111 (“Sgéal chelae in keill mo chedde”). Subscribed “rct”.

182 Note on Anna and the three Maries beg. Anna primum virum habuit joachim de quo concepit mariam. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.182; MS.14870, f.24. Ref.: Q., p.102. Published from Chronicle of Fortingall in The Black Book of Taymouth (Bannatyne Club), p.143.

182.9 Names of the Apostles, beg. Petrus et andreas jacobus pariterque johannes. Headed “Nomina apostolorum christi”. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.182; MS.14870, f.24. Published from Chronicle of Fortingall in The Black Book of Taymouth, p.144.

The lower portion of the leaf comprising pp.182–3 is obliquely torn away, thus removing parts of the items at pp.182.9 and 183, and most of the following:

182.13 Tre neyn w..t…….. All that remains is the beginnings of seven half-quatrains. On the three Maries. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.182; MS.14870, f.24. Ref.: Q., p.102. Version from other sources: Studies 19, p.593 (“Trí hingheana rug Anna”, 7 qq.).

183 On size and divisions of Ireland, beg. Nota irland is xii scoir mylis of lynth vz betuixt clachstokcan in vltew agus carne enaet sa mhowin. Transcripts: Q., p.102 (part); Adv.MS.72.3.12, f.183; Adv.MS.72.3.3, p.138; MS.14870, f.23. Published from Chronicle of Fortingall in The Black Book of Taymouth, p.145.

184 [John Lydgate]. Quhen sche it knew sche maid no tarying, 2 stt. Headed “Quod bochas anent dalyda and sampsone”. From “The Fall of Princes”, of H. Bergen’s ed., 11. 6371–7, 6441–7. Transcripts: LF, p.xiv (st. 2 only); Adv.MS.72.3.12, f.184; Adv.MS.72.3.4, p.141; MS.14870, f.24. Notes, refs.: Q., p.102; D. Fox (ed.), Testament of Cresseid, p.7. Subscribed “rct”.

184.17 Caichir donill fa dreach chorkryt, 1 q. Transcripts: Q., p.102; Adv.MS.72.3.12, f.184; MS.14870, f.24. Ref.: Q., p.108 (“Ceathrar Domhnall fa dreach corcra”).

184.19 “Memorandum ye xvi day of september hoisshe miss er obsecro(?) ray bleynn in nonnor mhvr rct anno rct xxiiii”. Cf. p.141, lower margin. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.184; Adv.MS.72.3.6, p.147 (“date in marg. Septr 16. 1524”).

185 Physiological notes beg. Nota quod a corde sapimus a pulmone loquimur. Headed “Nota bene rct”. Subscribed “rct rct rct rct” and in fresh ink “Et ego jacobus gregorii”. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.185; Adv.MS.72.3.4, p.141; MS.14870, f.23. Ref.: Q., p.102.

185.15 Calendar notes. (a) The weeks of the year, beg. Sex sunt ad puri / bis sex sunt usque philippi. (b) The days of the year, viz. “Versus numerum dierum anni rct: lxv tria c quicunque annus tenet in se rct”. (c) The creation, beg. Die primo facta est lux / die secundo factum est celum. Subscribed “Invent(?) in bibliam”. Transcripts: M., p.186 (a, b only); Adv.MS.72.3.12, f.185; MS.14870, f.23.

186 Chronicles. Written by various hands. Consists at first of obits etc. of Scottish kings, beg. Obitus malcomi kenmoir senioris regis scocie apud alinvicum anno domini milleo thre scoir and xvii zeir (date as corrected in upper margin). This concludes at p.188 with a short account of deaths at Flodden (1513), and is followed at p.188 m by a list of battles beg. Bellum de bannakburn anno domini mmo ccco xiiiito. From p.189.1 is a haphazardly written chronicle of events, mostly local in nature, beg. Obitus johannis duncansone mcgregor apud bellytht et sepultus in inchadan ex parte borientali magni altaris decimo die marcii anno domini mmo quadringemo nonogemo primo. The latest date is 30 October 1542 (p.193 i). Cf. The Black Book of Taymouth (Bannatyne Club), p.119. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.186; Adv.MS.72.3.4, p.142; MS.14870, ff.25–6 (pp.188–97 only). Notes, refs.: Q., p.102; SVBDL, p.xi; MS.14870, f.24. Stained in places by chemical reagent; the material was arranged by Gregory in chronological order and published in Archaeologia Scotica 3, pp.318–28. The bulk of this was subsequently translated, incorporated with the Chronicle of Fortingall and published by Duncan Campbell in The Book of Garth and Fortingall, pp.284–99.

198 Mícheál(?) Ruadh Mac an Fhir Léighinn. Hoirris mi wane zane er, 6 qq. “(Mc)ail royg mcynirloyvin rct” (U.V.). On Séamus mac Eóin mhic Cailín: James Campbell of Lawers, cf. p.158. Transcripts: Q., p.102; Adv.MS.72.3.12, f.198; MS.14870, f.27. Ref.: Q., p.109 (“Fuaras mo mhian do dhán air”). For the surname Mac an Fhir Léighinn (MacNerlin), with the forename Michael, see Steer and Bannerman, Late Medieval Monumental Sculpture in the West Highlands, pp.123–4.

198.14 Nine “probi”, beg. Hector de troie and headed “Novem probi”. Bracketed according to religion, e.g. “Isti fuerunt pagani”. Cf. p.169. Transcripts: M., p.186; Adv.MS.72.3.12, f.198. Ref.: MS.14870, f.27.

199 On measurements of Noah’s Ark, beg. Memorandum noyis ark wis iii hundir cubiteiis of geomatri of lyntht. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.199; MS.14870, f.28.

199.9 Domhnall Liath mac Dubhghaill Mhic Griogóir. Ta trur callin is ssue glor (“Tá triúr cailín as searbh glór”, cf. q. 24a), 28 qq. “A houdir so donil leith mccowle vcgregar”. Satire on women. Q., poem LV. Transcripts: Q., p.73 (qq.1–25 only); Adv.MS.72.3.12, f.199; Adv.MS.72.3.3, p.69; MS.14870, f.49 (qq.26–8 only); MS.14871, f.34r. Notes, refs.: SGS 4, p.51; Q., pp.91, 102, 111; SS 21, p.47; Adv.MS.72.3.6, p.166; MS.14870, f.650. P.201: upper margin, “sallio sallo ap….”; lower margin, “….triuir dir….” (U.V.).

202 (Change of hand; acephalous.) Nir hig saithirnn orrin, 3 qq. Dúnadh is “Ogle”. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.202; MS.14870, f.49; MS.14871, f.34v.

202.7 D[onnchadh] Caimbeul. Marg o dait a lemm loe (“Mairg ó ndeachaidh a léim lúith”), 13 qq. “Dt Campbel”; another hand adds “in riddirit mat rct”. On loss of virility. Another hand makes substantial corrections and adds a quatrain (Q., q. 10) at p.203.18. Q., poem LXXV. Transcripts: Q., pp.83, 103; Adv.MS.72.3.12, f.202; MS.14870, f.50. Transliterations, translations: SS 21, p.41 (qq. 10, 12); MS.14870, f.652 (q. 1 cd). Notes, refs.: SGS 4, p.47; Q., pp.94, 102, 110; SS 21, p.41.

203.16 ( ) fane zei neir an nis, 1 q. Transcripts: Q., p.102; Adv.MS.72.3.12, f.203; MS.14870, ff.27, 50. Ref.: Q., p.109.

203.18 See above, p.202.7.

204 (Change of hand; acephalous.) Er sleytht geil o zurt greyk (“Ar sliocht Gaodhal ó ghort Gréag”), 20_ qq. Dúnadh is Mor in lea. To Archibald, Earl of Argyll, 1513. Transcripts: McL., p.102; Adv.MS.72.3.12, f.204; Adv.MS.72.3.3, p.134. Transliterations: McL., p.103; SVBDL, p.158. Translations: McL., p.134; SVBDL, p.159; Jackson, A Celtic Miscellany, p.263; Poetry Australia 63, p.36 (7 qq. only). Notes, refs.: McL., p.134; TGSI 29, p.229; SGS 4, p.37; Q., pp.103, 107; SVBDL, p.290.

205 i Conall Cearnach mac Eidirsgeoil. A chonnil cha salve no kinn (“A Chonaill, cá sealbh na cinn”), 24 qq. “A houdir soo chonnil carnyth mceddirschoil”. Transcripts: McL., p.40; LF, p.15; Rel. Celt. 1, p.66; Adv.MS.72.3.12, f.205; Adv.MS.72.3.3, p.70; Adv.MS.73.1.9, p.40. Transliterations: McL., p.41; Rel. Celt. 1, p.67; HPBDL, p.106. Translations: McL., p.58; Rel. Celt. 1, p.66; HPBDL, p.107. Notes, refs.: Ossian Report, Appendix, p.302; SGS 4, p.35; Q., pp.103, 107; HPBDL, pp.230, 283; Adv.MS.72.3.6, p.75.

208.5 Donnchadh mac Dubhghaill Mhaoil. Aythris raive rown oonna (“Aithris fhréimhe ruanaidh Eóin”), 17 qq. “A houdir so duncha m cdhulle voil: rt”. To John, chief of clan Gregor (d.1519). Transcripts: McL., p.104; Adv.MS.72.3.12, f.208; Adv.MS.72.3.3, p.71. Transliterations: McL., p.105; An Gàidheal 19, p.54 (with notes, translation); SVBDL, p.212. Translations: McL., p.137; SVBDL, p.213. Notes, refs.: TGSI 29, p.229; SGS 4, p.36; Q., pp.103, 107; SVBDL, p.300.

209 i Mac Giolla Fhionntóg. Boye hearn er hoissichew (“Buaidh thighearna ar thóiseachaibh”), 22 qq. “A howdir soo mc gillindak infardan”. To Malcolm chief of clan Gregor (d.1440). Transcripts: McL., p.108; Adv.MS.72.3.12, f.209; Adv.MS.72.3.3, p.72. Transliterations: McL., p.109; An Gàidheal 19, p.70 (with notes, translation); SVBDL, p.26. Translations: McL., p.141; SVBDL, p.27. Notes, refs.: TGSI 29, p.229; SGS 4, p.38; Q., pp.103, 108; SVBDL, p.262.

212 See above, p.133.15.

212 m Troygh lwm twllyt ni faynit (“Truagh liom Tulach na Féine”), 24 qq. Mackintosh inserts heading “A hudair so Oissian”. Transcripts: McL., p.62; LF, p.50; Rel. Celt. 1, p.86; Adv.MS.72.3.12, f.212; Adv.MS.72.3.3, p.13; Adv.MS.73.1.9, p.62; Meek, ‘Corpus’ 258–63. Transliterations: McL., p.63; Rel. Celt. 1, p.87; HPBDL, p.116; Meek, ‘Corpus’ 258–63. Translations: McL., p.84; HPBDL, p.117. Notes, refs.: SGS 4, p.53; Q., pp.103, 111; HPBDL, pp.231, 283.

215 Oisín mac Finn. Innis downe a phadrik (“Innis dúinn, a Phádraig"), 34_ qq. (All after first 11 qq. are at pp.141–3). “A houdir so ossin mcfinn”. Transcripts: McL., pp.12, 122; LF, p.40; Rel. Celt. 1, p.10; Adv.MS.72.3.12, ff.215, 141; Adv.MS.72.3.3, pp.14, 20 (“Urnaigh Oisinn”); Adv.MS.73.1.9, pp.12, 122; Meek, ‘Corpus’ 264–72. Transliterations: McL., pp.13, 123; Rel. Celt. 1, p.11; HPBDL, p.124; Meek, ‘Corpus’ 264–72. Translations: McL., p.17; Rel. Celt. 1, p.10; HPBDL, p.125. Notes, refs.: RC 13, p.425; SGS 4, p.44; Q., pp.103, 109; HPBDL, pp.232, 283. P.141, lower margin (upside-down): “……. Sechtow lay .... hossych misss er in ........ creda ray bleyn in nonnoyr mhur rct” (cf. p.184.19).

216 Fionnlagh Ruadh. Hest ein doyll ni geyll (“Theasda aoindiabhal na nGaoidheal”), 17 qq. “A houdir soo yn bard royg finlay”. Satire on Allan MacDonald of Clanranald, c.1500. Transcripts: McL., p.110; Rel. Celt. 1, p.99; Adv.MS.72.3.12, f.216; Adv.MS.72.3.3, p.74. Transliterations: McL., p.111; ( An Gàidheal 19, p.116 (with notes, translation); SVBDL, p.134. Translations: McL., p.143; SVBDL, p.135. Notes, refs.: TGSI 29.231, 36.147, 43.297; SGS 4, p.52; Q., pp.103, 111; SVBDL, p.285.

217.9 Idem. Ffard a creich lyit a rwme, 1 q. (a creich is corrected from teir). “Finlay royg in bard rct”. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.217; Adv.MS.72.3.3, p.74; MS.14871, f.36r. Refs.: SGS 4, p.54; Q., pp.103, 109 (“Feairrde, a chroidhe is a ruin”).

217.12 Mare neyn naylle stewart, 1 q. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.217; Adv.MS.72.3.3, p.74; MS.14871, f.36r. Ref.: Q., pp.103, 110 (“Máire inghean Néill Stiúbhard”).

217.14 Hoaris mak mir in taayr (“Fuaras mac mar an t-athair”), 17 qq. To Torquil MacLeod of Lewis, c.1500. Transcripts: McL., p.112; Rel. Celt. 1, p.100; Adv.MS.72.3.12, f.217; Adv.MS.72.3.3, p.75. Transliterations: McL., p.113; An Deò-Gréine 16, p.153; SVBDL, p.100. Translations: McL., p.146; SVBDL, p.101. Notes, refs.: McL., p.146; TGSI 29, p.230; An Deò-Gréine 16, p.168; SGS 4, p.42; Q., pp.103, 109; SVBDL, p.281.

219 Nill temere credis vxoris supe querelis, 2 lines. Transcripts: M., p.187; Adv.MS.72.3.12, f.219; MS.14870, f.28. Refs.: Q., p.103; MS.14870, f.27. Published from “Chronicle of Fortingall” in The Black Book of Taymouth (Bannatyne Club), p.143. Upper margin: “Omne quod omne”.

219.3 Raro credatur cuiquam si multa loquatur, 2 lines. Transcripts and refs. as above. First line published as above.

219.5Ne pudeat queri qui nesciat arte doceri, 2 lines. In margin: “Ita est rct”. Transcripts and refs. as above.

219.7 “Nam nullum crimen vino est sed culpa bibentis: vnde ovidius”. Transcripts and refs. as above.

219.8 On the evils of women, beg. Mulier est hominis confucio. Headed “Mulier sic discribitur apud hominem”. Transcripts: LF, p.xiv; Adv.MS.72.3.12, f.219; Adv.MS.72.3.4, p.152; MS.14870, f.28. Refs. as above. Published from “Chronicle of Fortingall” in The Black Book of Taymouth, p.143. Subscribed “rct”.

219.14 Latin maxims. Transcripts: M., p.187; Adv.MS.72.3.12, f.219; MS.14870, f.28. Refs. as above.

219.17 On the religious life, beg. Ffrater(?) pamanda fugiamus de hoc mundo. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.219; MS.14870, f.28. Refs. as above.

220 Oisín. Annit doif skayle beg er finn (“Aithnidh domh sgéal beag ar Fhionn”), 41_ qq. “A howdir soo ossein” (“ossein” corrected from “oskar”). Rev. Dr. John Smith (?) adds “Fainsolas. See Miss Brook p.288.” Includes 5 qq. added in different ink at foot of pp.221–2, with marks to indicate their place in the text. Transcripts: Ossian Report, p.95; McL., p.14; LF, p.129; Scottish Celtic Review, p.161; Rel. Celt. 1, p.20; Adv.MS.72.3.12, f.220; Adv.MS.72.3.3, p.1; Adv.MS.73.1.9, p.14. Transliterations: McL., p.15; Scottish Celtic Review, p.164; Rel. Celt. 1, p.21; HPBDL, p.136. Translations: Ossian Report, p.99; McL., p.20; Scottish Celtic Review, p.165; Rel. Celt. 1, p.20; HPBDL, p.137. Notes, refs.: Ossian Report, Appendix, p.302; SGS 4, p.36; Q., pp.103, 107, 110; HPBDL, pp.234, 283.

223 Er mcdonchee quhoye a chwngi, 1 q. Above is “(Omne) quod est unum beratr rct”. Transcripts: Q., p.103; Adv.MS.72.3.12, f.223; MS.14870, f.27. Ref.: Q., p.107 (“Arm ac Donnchaidh chuaidh an chuing”).

223.4 Lay eyggin za deachee in reithin (? “Lá éigin dá ndeachaidh an ríoghain”), 10 lines. “Autor huius m q”. Ink changes with words Erri braydalbin layr moid ga moir, p.223.6 (1. 5 of the poem). Transcripts: Q., p.103; Adv.MS.72.3.12, f.223; MS.14870, f.27. Ref.: Q., p.109. Below are styles “Omnibus hanc cartam visuris vel audituris” and (in fresh ink) “Omnibus est notum”.

223.11 iiii feithit iiiic (“Ceithre fichid, ceithre céad”), 1 q. On Fionn’s length of life. Transcripts: Q., p.103; Adv.MS.72.3.12, f.223; MS.14870, f.27. Ref.: Q., p.107.

223.13 (Di) bewith me zi vak aichin, 1 q. Transcripts as above.

223.16 Donnchadh mac Dubhghaill Mhaoil mhic Eóin Riabhaigh. Mark ben nach beich ag ein sagirt (“Mairg bean nach bí ag aon sagart”), 15 qq. “Duncha mccowle woyle vceoyne reawe”. A fresh hand takes over at p.224, heading that page “Ihs christus amen”; final half-quatrain lost due to perished margin. Q., poem LXIX. Transcripts: Rel. Celt. 1, p.107 (qq.1–4b only); Q., p.80; Adv.MS.72.3.12, f.223; Adv.MS.72.3.3, p.141; MS.14871, f.93r (qq.4c-15, with some transliteration). Notes, refs.: McL., p.iv; SGS 4, p.47; Q., pp.93, 103, 110; SS 21, p.42; Adv.MS.72.3.3, p.76; MS.14870, f.651 (“An obscene poem on priests and women”).

225 Donnchadh Caimbeul. Idta awyr fa ne mna [with macron over na] (“Atá adhbhar fa na mnáibh”), 6 qq. “Duncha campbel”. Q., poem LXVII. Transcripts: Q., p.79; Adv.MS.72.3.12, f.225; Adv.MS.72.3.3, p.76; MS.14871, f.36r; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.23r. Notes, refs.: SGS 4, p.37; Q., pp.93, 103, 107; MS.14870, f.651 (“Satire on women”).

225.14 Hugis royt znaw zyt wne fir (“Thugas ró-ghrádh do mhnaoi fir”), 3 qq. “Fer eiggin surreytht rct”. Q., poem LXVI. Transcripts: Q., p.79; Adv.MS.72.3.12, f.225; Adv.MS.72.3.3, p.76; MS.14871, f.36r. Transliterations: SS 21, p.36 (qq. 1ab, 2, with translation, comment); MS.14870, f.635 (“Tucus riam grád do mnaei”); MS.14871, f.35v (part). Translation: MS.14870, f.636. Notes, refs.: SGS 4, p.53; Q., pp.93, 103, 111.

226 Giolla-Brighde Beag Mac Con Midhe. Gyle chur lir ayet er uail [?nail], 44 qq. “Gilli breid beg mc namee”. To Conchubhar Ó Caoimh, 13th cent. Dúnadh is “Gylle di churri”. Qq.37–44 also appear at p.40, with dúnadh “Gyle di chur”. A portion is torn from the foot of pp.228–9; one of the resulting lacunae can be filled from p.40. Q., poem XXXIV. Transcripts: Q., p.51; Adv.MS.72.3.12, f.226; Adv.MS.72.3.3, p.76; MS.14871, ff.37r, 108r. Notes, refs.: Prolegomena, p.105; SGS 4, p.43; Q., pp.89, 104, 109 (“Geall do chuir lir aye t er nail”); MS.14870, f.643.

230 m Fearghus File. Innis downi a erris (“Innis dúinn, a Fhearghuis”), 14 qq. “A houdir soo farris fill”. Mackintosh adds “Ossianic / part of death of Oscar. See Kennedy part 2d” [i.e. Adv.MS.72.3.10]. Transcripts: Ossian Report, p.102; McL., p.32; LF, p.182;Rel. Celt. 1, p.56; Adv.MS.72.3.12, f.230; Adv.MS.72.3.3, p.3 (“Caileadair, p.67”); Adv.MS.73.1.9, p.32. Transliterations: McL., p.33; Rel. Celt. 1, p.57; HPBDL, p.148. Translations: Ossian Report, p.104; McL., p.48; HPBDL, p.149. Notes, refs.: Ossian Report, Appendix, p.303; SGS 4, p.44; Q., pp.104, 109; HPBDL, pp.237, 283.

232 Ailín Mac Ruaidhrí. Mor in notht my chow feyn (“Mór anocht mo chumha féin”), 58 qq. “(A) houd(ir) so s(ei)ss allan mc royre”. Rev. Dr. John Smith (?) adds “Fingalian”; Mackintosh adds “Cath Ghabhra” and some glosses. Transcripts: McL., p.24; LF, p.180; Rel. Celt . 1, p.40; Adv.MS.72.3.12, f.232; Adv.MS.72.3.3, p.77; Adv.MS.73.1.9, p.24. Transliterations: McL., p.25; Rel. Celt. 1, p.41; HPBDL, p.152. Translations: McL., p.35; Rel. Celt. 1, p.40; HPBDL, p.153. Notes, refs.: Ossian Report, Appendix, p.304; SGS 4, p.48; Q., pp.104, 110; HPBDL, pp.238, 283; Adv.MS.72.3.3, p.77.

236 m Giolla Coluim Mac an Ollaimh. Di choala ma fad o hen (“Do chuala mé fada ó shoin”), 25_ qq. “Gillcallum mc ynnollegh in turskail so seiss”. Mackintosh adds “Bás Chonnlaich” and (in lower margin) “nearly the same with Mr Campbell of Portrees edition”. In the same margin an 18th-cent. hand had made a crude gloss “Conlaoch?”. The poem serves as a continuation of that at p.240. Transcripts: McL., p.34; LF, p.9; Rel. Celt. 1, p.58; Addv.MS.72.3.12, f.236; Adv.MS.72.3.3, p.80 (“Balg-Solair, p.199”); Adv.MS.73.1.9, p.34. Transliterations: McL., p.35; Rel. Celt. 1, p.59; HPBDL, p.168. Translations: McL., p.50; HPBDL, p.169. Notes, refs.: Ossian Report, Appendix, p.304; SGS 4, p.40; Q., pp.104, 108; SVBDL, p.277; HPBDL, pp.241, 283; TGSI 43, p.297.

238 i Is math di zerrin in teakgha, 1 q. Transcripts: Q., p.104; Adv.MS.72.3.12, f.238; MS.14870, f.31. Ref.: Q., p.109 (“Is maith do dh’aoirfinn (?) an t-éag”).

239 Donnchadh Óg. Seathta seyda ter mo hee (“Seacht saighde atá ar mo thí”), 10 qq. “A howdir soo duncaa oggi”. On seven deadly sins. Transcripts: McL., p.118; Rel. Celt. 1, p.104; Adv.MS.72.3.12, f.239; Adv.MS.72.3.3, p.81. Transliterations: McL., p.119; C. MacPhàrlain, MacPhárlain, Lamh-Sgrìobhainn Mhic Rath, p.326; SVBDL, p.252. Translations: McL., p.155; SVBDL, p.253. Notes, refs.: Henderson, Leabhar nan Gleann, p.216; SGS 4, p.50; Q., pp.104, 110; SVBDL, p.306. Published from Fernaig MS. by MacPhàrlain, op. cit., p.22.

240 Giolla Coluim Mac an Ollaimh. Hanic yvyr mi hwrss (“Thánaig adhbhar mo thuirse”), 23 qq. “A houdir soo gillecallum mc ynnoollew rct”. Beginning of elegy on Angus Óg (son of John, Lord of the Isles), 1490. It continues at p.236 (q.v.) with an apologue on the death of Conlaoch. This is indicated at p.240 i by “Di quhoayl mee fad o hen rct vt sequitur in alic loco rct”, followed by a half-quatrain whose first words, “mak sowalti”, are inserted before the final half-quatrain of the apologue to show its proper position. Transcripts: McL., p.112;Rel. Celt. 1, p.101; Adv.MS.72.3.12, f.240; Adv.MS.72.3.3, p.135. Transliterations: McL., p.113, reprinted A. and A. Macdonald, The Clan Donald 1, p.569; An Deò-Gréine 17, p.106; SVBDL, p.82. Translations: McL., p.148; SVBDL, p.83. Notes, refs.: McL., p.148; TGSI 29.231, 36.145, 43.287 and 297; An Deò-Gréine 17, pp.105, 116; SGS 4, p.51; Q., pp.104, 111; SVBDL, p.277. William MacMurchy’s version of q. 1 is in Adv.MS.72.2.12, p.23.

242 On descent of David I, tracing him ultimately to Noah. Beg. Benedictus rex david fuit filius malcolmi kenmoir noblissmi scotorum regis. From Fordun’s chronicle, cf. W.F. Skene (ed.), Johannis de Fordun chronica Gentis Scotorum 1 (The Historians of Scotland, vol.1, Edinburgh, 1871), p.251. Headed “Genilogia malcolmi kenmoir ex parte patris scriptam et edoctam per dominum walterum vardlaw cardinalem rome episcopum glasguenss et noblem doctorem ( ) rct”. Continues at p.243.6. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.242; Adv.MS.72.3.3, p.142. Ref.: MS.14870, f.31.

243 (Different ink from above). (P)er deca quinque valens annis et mensibuc octo, 4 lines. “De malcolmo canmor rct”. In margin: “nota bona”. Transcript: Adv.MS.72.3.12, f.243.

243.6 See above, p.242.

243.18 Part of rite of exorcism beg. Quod nulli iniquitatis filii et deabli membra sathane. With Scots version beg. That is to say evil and vikkit spretis sonnis of iniquite membris of ye devil. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.243; MS.14870, f.28.

244 Giolla Críost Brúilingeach [Mac an Bhreatnaigh?], bard an Léim. Da vrre in nea eirrin (“Dá urradh i n-iath Éireann”), 25 qq. “Aut or huius gille bcrist browlingyt bard in lemme”; the words “gille bcrist” are scored through (perhaps by mistake, cf. p.246), but the correction written above is lost in the perished edge of the leaf save for (?)“g(ille)”. Cf. p.153. In praise of Tomaltach Mac Diarmada (d.1458) and in dispraise of Tomás Mag Uidhir. An extra quatrain on the latter, added in a weaker ink after the dúnadh, clearly belongs to the poem, but has been omitted by most transcribers. Q., poem XXVI. Transcripts: Q., p.41; SVBDL, p.46; Adv.MS.72.3.12, f.244; Adv.MS.72.3.3, p.82; MS.14871, f.38r. Transliterations: SGS 1, p.145 (Watson’s original edition, with notes, translation, transcript); SVBDL, p.46; MS.14870, f.557 (part). Translations: SVBDL, p.47; Jackson, A Celtic Miscellany, p.255. Notes, refs.: TGSI 29, p.229; SGS 4, p.39; Q., pp.88, 104, 108; SVBDL, p.267; MS.14870, f.642.

246 Torna Ó Maol-Chonaire. Tossyt feylyt farsing (“Tosach féile fairsinge”), 42 qq. “A houdir gillecrist bruling” is scored out and corrected to “Autr twrnn omeilchonnir rct”. To Tomaltach Mac Diarmada (d.1458). Q., poem XVI. Transcripts: Q., p.25; Adv.MS.72.3.12, f.246; Adv.MS.72.3.3, p.83; MS.14871, f.40r. Versions from other sources: McKenna, Dioghluim Dána, p.415; MS.14870, ff.392–412 (with translation, notes); MS.14871, f.39v. Translation: Prolegomena, p.112 (qq.4–12 only). Notes, refs.: ibid., p.113; SGS 4, p.52; Q., pp.104, 111; SVBDL, p.289.

249.18 Fionnlagh Ruadh. Noar a lenis morraik sporryt (U.V.), 2 qq. “Autor huius finlay royg”. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.249; MS.14870, f.51. Refs.: SGS 4, p.54; Q., pp.104, 111.

249 i (Upside-down). “Cwneym gir hann in genn xxi….. junii ……. rusgirryt er in ty vreic agus gi dany dea deyg …… anno rct v c et xvi (zeir)”. Transcripts: Q., p.104; Adv.MS.72.3.12, f.249;.14870, ff.31, 51. Against the lower edge, scored out and semi-legible, is: “xxvi day of junii rct …… cora h.. di reocht d…….”.

250 Boy er zewe er zanow reyt, 7 qq. (acephalous?). Lightly scored out. Transcripts: Q., p.104; Adv.MS.72.3.12, f.250; MS.14870, ff.28, 30. Ref.: Q., p.108 (“Buaidh ar dheilbh (?) ar dhéanamh ríogh”).

250.15Mcoye how is syt mak mnaa, 1 q. Transcripts: Q., p.104; Adv.MS.72.3.12, f.250; MS.14870, ff.29v, 51. Ref.: Q., p.110 (“Mac óighe thú is syt mac mná”).

250.17 Hanik patrik mor mcalpin, 1 q. Transcripts as above. Ref.: Q., p.111 (“Tháinig Pádraig mór mac Alpuin”).

250.19 Huc mcvccar( )e chlosse, 1 q. Transcripts as above. Ref.: Q., p.111 (“….ne mac mhic cearda chlosse”).

250 i (Upside-down, at torn lower edge). “……….xvi….”; “Duncan mckerlycht”; “Dugall ……..v….” Ref.: Q., p.104.

251 Isobel, Countess of Argyll. Estyf a lucht in ti so (“Éistidh, a lucht an tighe-se”), 4 qq. “Autor huius comitissa ergadien ……..” (final word largely concealed by inlay since 1911; read by macLachlan “Issibell”, by MacLeod “Issobella”). On her chaplain’s virility. Q., poem LXII. Transcripts: Q., p.78; Adv.MS.72.3.12, f.251; Adv.MS.72.3.3, p.85; MS.14871, f.43r; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.10r. Transliteration: MS.14870, f.633. Latin translation: ibid., f.634. Notes, refs.: SGS 4, p.41; Q., pp.92, 105, 109; SVBDL, p.307; SS 21, p.42.

251 m Donnchadh Caimbeul, ridire. A hagyrt ni hawefoik (“A shagairt na h-éanphóige”), 6 qq. “Autor huius duncha campbel riddirytht”. On a lascivious priest. Q., poem LXIII. Transcripts: Q., p.78 (hanefoik); Adv.MS.72.3.12, f.251 (hawesoik); Adv.MS.72.3.3, p.86; MS.14871, f.43r; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.10r. Transliteration (part): MS.14870, f.651. Notes, refs.: SGS 4, p.37; Q., pp.92, 105, 107; SS 21, p.42.

252 Tadhg Óg Ó Huiginn. Cart ey seichane ac seil awzeve (“Cairt a síothchána ag síol Ádhaimh”), 31 qq. (“seichane” corrected from “seilla”). “A houdir so teig ook o huggin”. On the finding of the Cross by Helena. Q., poem IV. Transcripts: Q., p.6; Adv.MS.72.3.12, f.252; Adv.MS.72.3.3, p.86; MS.14871, f.44r. Versions from YBL: McKenna, Dán Dé, p.4 (translation, p.72);. 14870, ff.67–8, 80–1, 163–93 (with notes, translation); MS.14871, f.43v. Notes, refs.: Prolegomena, p.124; SGS 4, p.38; Q., pp.85, 105, 108.

255.4 Muireadhach Albannach. Marrin dut yt chrot chomeme (“ Marthain duit, a chroch an Choimdheadh”), 55 qq. “Autor huius mvrreit albanat”. On the legend of the Holy Rood. Q., poem V. Transcripts: Q., p.8; Adv.MS.72.3.12, f.255; Adv.MS.72.3.3, p.88; MS.14871, f.46r. Versions from other sources: McKenna, Dioghluim Dána, p.124; MS.14870, ff.82–4, 194–248 (with notes, translation); MS.14871, f.45v. Notes, refs.: Prolegomena, p.121; SGS 4, p.48; Q., pp.85, 105, 110. Marginalia: alphabet (p.255, non-scribal); “Ihs dulcis est rct amor meus rct” (p.256, scribal); “In gude In gude hope” (p.256, non-scribal).

260.6 Tadhg Óg Ó Huiginn. Id tat re corrik ym chind (“Atáid trí comhraig im chionn”), 31 qq. “A howdir so teg ok chuggin sequitur textus”. The soul’s three adversaries – the world, the flesh and the devil. Q., poem III. Transcripts: Q., p.4; Adv.MS.72.3.12, f.260; Adv.MS.72.3.3, p.90; MS.14871, f.50r; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.6r. Versions from other sources: McKenna, Dioghluim Dána, p.16; MS.14870, ff.61–9, 73–5, 79, 137–62 (with translation, notes); MS.14871, f.49v. Notes, refs.: Prolegomena, p.124; SGS 4, p.37; Q., pp.85, 105, 107.

263.7 Artúr Dall Mac (?)Gurcaigh. Dail chawle er chastel soyne (“Dál chabhlaigh ar Chaistéal Suibhne”), 28 qq. “Artour dawle makghvrky t”. To Eóin Mac Suibhne, (?) early 14th cent. Transcripts: McL., p.116; Rel. Celt. 1, p.102 (qq.1–21b only); Adv.MS.72.3.12, f.263; Adv.MS.72.3.3, p.92. Transliterations: McL., p.117; SVBDL, p.6 (transcript only in places). Translations: McL., p.151; SVBDL, p.7. Notes, refs.: TGSI 29, p.229; SGS 4, p.39; Q., pp.105, 108; SVBDL, p.257. On the poet’s identity cf. Gille Crist Macacairrcigh in Islay, Rylands Irish MS. 35, f.67r (MS.14901 below).

266 An bard Mac an tSaoir. Da zanyth longga er loth rannyt, 17 qq. (U.V.) “Audyr soo yn bard mcynteir”. Dúnadh is “Dyt”. Satire on women. Q., poem LII. Transcripts: Q., p.71; SVBDL, p.224; Adv.MS.72.3.12, f.266; Adv.MS.72.3.3, p.94; MS.14871, f.52r. Transliteration: SVBDL, p.224 (“Tánaig long ar Loch Raithneach”). Translation: SVBDL, p.225. Notes, refs.: Prolegomena, p.128; SGS 4, p.41; Q., pp.91, 105, 108 (“Do dhéanadh (?) long ar Loch Raithneach”); SVBDL, p.302; SS 21, p.46; MS.14870, f.650 (“Do-chonnac long ar Loch Ranach”).

267 m An Pearsún. Cred fane sethinsa surryt (“Créad fá seachnainnse suirghe”), 15 qq. “A howdir so in persone”. Satire on women. Q., poem LVI. Transcripts: Q., p.74; Adv.MS.72.3.12, f.267; Adv.MS.72.3.3, p.95; MS.14871, f.54r. Notes, refs.: SGS 4, p.39; Q., pp.91, 105, 108; SS 21, p.39; MS.14870, f.650.

269 Ó Maol-Chonaire. La dyt carryt ra kird (“Lá dár shuidh ceathrar re ceird”), 24_ qq. “A houdir so omilchoinnor(?) rct”. Dúnadh is “Lai zair hw iiii”. On a disputation in Cathal Croibhdhearg’s house concerning who had been the best ruler of Ireland. Q., poem XXIV. Transcripts: Q., p.38; Adv.MS.72.3.12, f.269; Adv.MS.72.3.3, p.95; MS.14871, f.55r. Transliterations, translations: MS.14870, ff.527–42 (“Adaig do chuire ri cerd”, “Lá do-cuired….”, “Oidhche do cheathrar…..”). Notes, refs.: SGS 4, p.46; Q., pp.87, 105, 110; MS.14870, ff.532v, 641.

271 m Giolla Críost Tailliúr. Avir brone broddyr balk (“Adhbhar bróin bruadar bailc”), 18 qq. “A houdyr gille crist talzir”. Religious apologue (man in tree). Q., poem XIV. Transcripts: Q., p.23; Adv.MS.72.3.12, f.271; Adv.MS.72.3.3, p.97; MS.14871, f.57r. Transliterations: MS.14870, ff.374–7 (“Adhbhar bróna bruadar b’olc”). Translation: ibid., f.378. Notes, refs.: Prolegomena, p.123; SGS 4, p.36; Q., pp.87, 105, 107. The following item is written in the broad lower margin by a different hand.

271 i Mac Cailín Mór. Ga ta wenn gi reawyt, 2 qq. “Autor huius mccallein moir id est callein mat ”. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.271; MS.14871, f.56v. Refs.: SGS 4, p.54 (“An Epigram”); Q., pp.105, 109 (“Ge tá, a bhean….”).

272 See above, p.271 m.

273 m Donnchadh Óg Albannach. Da zawlot zeig is syt dane (“ Dá ghabhladh dhéag insan dán”), 18 qq. “Autor huius duncha ook albanacht”. Apologue concerning treachery. Q., poem L. Transcripts: Q., p.69; Adv.MS.72.3.12, f.273; Adv.MS.72.3.3, p.98; MS.14871, f.58r. Transliteration: ibid., f.58v (qq. 10d-11b only). Notes, refs.: SGS 4, p.39; Q., pp.91, 105, 108; MS.14870, f.650.

275.4 Giolla Críost Táilliúr. Raatla na croneyt corp crist (“Réadla na cruinne corp Críost”), 31 qq. “A howdir so gillecrist talzar rct”. Apologue: woman and consecrated wafer. Q., poem XI. Transcripts: Q., p.18; Adv.MS.72.3.12, f.275; Adv.MS.72.3.3, p.99; MS.14871, f.59r. Transliterations: MS.14870, ff.345–50; MS.14871, f.58v (incomplete). Translation: MS.14870, ff.351–3. Notes, refs.: Prolegomena , p.123; SGS 4, p.50; Q., pp.86, 105, 110.

278.8 An Giolla Glas mac an Táilliúir. Pharris torre in deisirt (“Parrthas toraidh an Díseart”), 24 qq. “A houdir so in gille glass m cyntalzr”; beside this is “pacietur ei deus”. On death of Donnchadh Mac Griogóir (Keeper of Castle of Glenorchy), 1518. Transcripts: Rel. Celt. 1, p.107; Adv.MS.72.3.12, f.278; Adv.MS.72.3.3, p.101. Transliterations: An Gàidheal 19, p.163 (with notes, translation); SVBDL, p.196. Translations: SVBDL, p.197; SRO GD 50/80, f.33r. Notes, refs.: TGSI 29, p.231; SGS 4, p.50; Q., pp.105, 110; SVBDL, p.298.

279 i Gearóid Iarla. Ne eaddowme cawle zlass, 5 qq. “Gerroyd earle”. Transcripts: Rel. Celt. 1, p.109; Adv.MS.72.3.12, f.279; Adv.MS.72.3.3, p.102; MS.14870, f.31. Notes, refs.: SGS 4, p.49 (“Ní fhéadaim Cobhlaith (?) do ghléas”); Q., pp.105, 110 (“ Ní fhéadaim cobhlach do ghléas”).

280.8 Dyt wyle lyss myschi a zrannuyt (“Do mhillis mise, a Ghráinne”), 10 qq. Headed by MacLachlan “Fingalian”. Dúnadh is “Di williss missi”. Transcripts: McL., p.64; LF, p.152; Rel. Celt. 1, p.88; Adv.MS.72.3.12, f.280; Adv.MS.72.3.3, p.102; Adv.MS.73.1.9, p.64. Transliterations: McL., p.65; RC 33, p.52; HPBDL, p.176. Translations: McL., p.87; RC 33, p.53; HPBDL, p.177. Notes, refs.: SGS 4, p.40; Q., pp.105, 108; HPBDL, pp.245, 284. Subscribed “rct rct”.

281.6 Fionnlagh Ruadh, an bard math. Gaiwe reim chomre vc cregar, 13 qq. “A houdir soo finlay royg in bard math rct”. To John, chief of clan Gregor (d.1519). Q., poem XXIX. Transcripts: Q., p.46; SVBDL, p.126; Adv.MS.72.3.12, f.281; Adv.MS.72.3.3, p.103; MS.14871, f.62. Transliterations: An Gàidheal 19, p.131 (with notes, translation); SVBDL, p.126 (“Gabh rém chomraigh, a Mheic Ghriogóir”); MS.14870, ff.570–2, 575r (“Gabh rem chomhairche …”). Translations: SVBDL, p.127; MS.14870, ff.573–4; SRO GD 50/80, f.37r. Notes, refs.: TGSI 29, p.230; SGS 4, p.43 (“Gabh rem chomairghe …”); Q., pp.89, 105, 109; SVBDL, p.284; MS.14870, f.642.

282.12 Tree zarri choillaa gi minnyg, 1 q. Transcripts: Q., p.105; Adv.MS.72.3.12, f.282; MS.14870, f.32; MS.14871, f.61v. Ref.: Q., p.111 (“ Trí ghártha chuala go minig (?)”).

282.14 An bard Mac an tSaoir. Ffoylschee dyt chowythtith a cheeddi (“Foillsigh do chumhacht, a Chéad”), 13 qq. “A houdir soo in bard mcynteir”. A prayer to St. Cedd. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.282; Adv.MS.72.3.3, p.104; MS.14871, f.63r. Refs.: SGS 4, p.54; Q., pp.105, 109.

283.21 Da beit zo wnyt mir bi tchoir, 2 qq. Transcripts: Q., p.105; Adv.MS.72.3.12, f.283; MS.14870, f.32; MS.14871, f.62v. Ref.: Q., p.108 (“Dá mbéadh dho mhnaoi mar bu choir”).

284 Muireadhach Albannach. Dan mi heggissk a threnot (“Déana mo theagosg, a Thríonóid”), 12 qq. “A houdir soo mvrreith albanyt ”. Transcripts: McL., p.122; Rel. Celt. 1, p.105; Adv.MS.72.3.12, f.284; Adv.MS.72.3.3, p.104. Transliteration: McL., p.123. Translations: McL., p.159; Hull, Poem-Book of the Gael, p.157 (8 qq. only). Refs.: SGS 4, p.39; Q., pp.105, 108. Published from other sources in McKenna, Aithdioghluim Dána 1, p.266 (translation, 2, p.162).

285 Iseabal Ní Mhic Cailín. Ta fleskgyt er mo heit (“Atá fleasgach ar mo thí”), 3 qq. “Isbell ne vek callein rct”. Q., poem LXI. Transcripts: Q., p.77; Adv.MS.72.3.12, f.285; Adv.MS.72.3.3, p.105; MS.14871, f.64r. Transliterations: SVBDL, p.307; MS.14870, f.633. Translations: Prolegomena, p.128; SVBDL, p.308; Jackson, A Celtic Miscellany, p.116; MS.14870, f.632. Notes, refs.: SGS 4, p.37; Q., pp.92, 105, 107; SVBDL, p.307.

285.8 An bard Mac an tSaoir. A zonill zlass is garg geell, 6 lines. “Yn bard mcyntyr”. Transcripts: Q., p.105; Adv.MS.72.3.12, f.285; MS.14870, f.32; MS.14871, f.63v. Ref.: Q., p.107 (“A Dhomhnaill ghlais as garg gail”). Subscribed “rct”; with pen-tests, upside-down.

286 Tadhg Óg Ó Huiginn. Di chonnik caithrir rawfee (“Do chonnac ceithre rabhaidh”), 18 qq. (U.V.) “Autor huius teig ogg o hwg….” On seeing skulls of Cathal Ó Conchubhair and his three sons. Q., poem XXXVIII. Transcripts: Q., p.57; Adv.MS.72.3.12, f.286. Part transliteration: MS.14870, f.646. Notes, refs.: SGS 4, p.40; Q., pp.90, 105, 108; MS.14870, f.646. Also at RIA MS. 23 L 17, f.62a. Subscribed in fresh ink “Te deum lauda[m]us”.

287.16 Lay a royt in dwndalgin (“Lá dá raibh i nDún Dealga(n)”), 14 qq. Dúnadh is “(L)ay” (U.V.). Transcripts: McL., p.64; LF, p.1; Rel. Celt. 1, p.89; Adv.MS.72.3.12, f.287; Adv.MS.73.1.9, p.64. Transliterations: McL., p.65; HPBDL, pp.180, 246. Translations: McL., p.88; HPBDL, p.181. Notes, refs.: SGS 4, p.46; Q., pp.105, 110; HPBDL, pp.245, 284. In lower margins of pp.287–8 are crude scrawls including what looks like a Gaelic “g”.

289 Lay za roymir fa zearow (? “Lá dá rabhamar fá dheireadh”), 18_ qq. First line before mir is illegible through severe damp-staining, but is given in dúnadh “Lay za roymir” which is subscribed in fresh ink. Transcripts: McL., p.66; LF, p.146; Rel. Celt. 1, p.90 (qq.1–7 only); Adv.MS.72.3.12, f.289.Transliterations: McL., p.67; HPBDL, p.184. Translations: McL., p.90; HPBDL, p.185. Notes, refs.: SGS 4, p.45; Q., p.109; HPBDL, pp.247, 284.

290.16 On first Age of the world, headed ‘Etates mundi’; see p.291. Transcript: Adv.MS.73.2.12, f.290. Ref.: Q., p.106.

290 i Di clann dunzhe gow deith (?)ennir, 1 q. Transcripts: Q., p.106; Adv.MS.72.3.12, f.290; MS.14870, f.32. Refs.: Q., pp.108 (“ Do chlainn Donnchaidh go dtéigh anáir”), 110 (“Meata fós gan mhaithe (?) mé”, i.e. the second line).

291 (Not numbered by paginators). On the six Ages of the world, beg. Prima etas habet annos iim ccxlii durans vsque ad diluvium noe. Headed “Etates mundi a creaone ade vsque nativitatem christi”. Above this is much the same heading (U.V.), with “Omne quod est” (all scored out) and “rct”; below it is “In nomine domini nostri domini god be in this hwss”. Transcript: Adv.MS.72.3.12, f.291. Ref.: Q., p.106.

292 (Numbered 290 by paginator, hence previously called “290 bis”). Eóin Mac (?)Muireadhaigh. Ne eirfee neall reithin royze (? “ Ní iarrfaidh Niall reithe ruadh”), 2 qq. “Auto huius oyne mcv…….yt” (U.V.). Transcripts: Q., p.106; Adv.MS.72.3.12, f.292; MS.14870, f.32. Ref.: Q., p.110. Subscribed “cha di hollith in ueir soo rct”.

292.8 Iseabal Ní Mhic Cailín. Margi za gallir in grawg (“Is mairg dan galar an grádh”), 3 qq. “Ysbell ne vckellan”. Facsimile: McL., frontispiece. Transcripts: McL., p.118; Rel. Celt. 1, p.103; Mackechnie and McGlynn, The Owl Remembers, p.52 (translation, p.53; notes, p.104); Adv.MS.72.3.12, f.292. Transliterations: McL., p.119; A.M. Sinclair, Gaelic Bards 1, p.3; O’Rahilly, Dánta Grádha, p.74 (“ Mairg darab galar an grádh”); SVBDL, p.234. Translations: McL., p.155; SVBDL, p.235. Notes, refs.: SGS 4, p.45; Q., pp.106, 109; SVBDL, pp.303, 307; SS 21, p.36.

293 Scribbles (various hands?), partly illegible, Latin and Scots, referring largely to money transactions, e.g. ‘... and a plak I lent him in g...g... and xiiii d dgal ... is comptit in dgal is c(om)pt. Omne Omne quod rct’. Transcripts: Adv.MS.73.2.12, f.293.

293.10 Mawle rownni in uast(?) as twtht (? “Maol Ruanaigh …”), 2 qq. Transcripts: Q., p.106 (nastir); Adv.MS.72.3.12, f.293 ( nass); MS.14870, f.32. Ref.: Q., p.110 (“Mall rún (?) an astair as t-ucht”).

293.14 Annit er skayt in menitht, 1 q. “Corle is ee matht”. Transcripts as above. Ref.: Q., p.107 (“Aithnid ar …”).

293.18 Tadhg Óg Ó Huiginn. Imgy skeall mach er mvr (“Iomdha sgéal maith ar Mhuire”), 9_ qq. “A houdir so teyg ooyg o hwggin rct”. Incomplete, 2_ qq. in margin, very indistinct, seem to be intended as part of the poem. Q., poem VII. Transcripts: Q., p.12; Adv.MS.72.3.12, f.293; Adv.MS.72.3.3, p.105; MS.14871, f.64r. Versions from other sources: McKenna, Dánta do chum Aonghus Fionn Ó Dálaigh, p.56 (with translation); MS.14870, ff.289–304 (with notes, translation); MS.14871, f.63v. Notes, refs.: Prolegomena, p.123; SGS 4, p.44; Q., pp.86, 106, 109.

294 Oir rachtin ryig ni cronnigh (“Ar rochtain riogh na cruinne”), 5 qq. (acephalous). Dúnadh is “Trur reie”. Conclusion of Triúr ríogh táinig go teach nDé. On the Epiphany. Q., poem II. Transcripts: Q., p.3; Adv.MS.72.3.12, f.294; Adv.MS.72.3.3, p.106; MS.14871, f.64r. Versions from other sources: MS.14870, ff.61–3, 73, 126–35 (with translation, notes); MS.14871, f.63v. Notes, refs.: Prolegomena, p.122; SGS 4, p.52; Q., pp.85, 106, 107.

294m Oisín mac Finn. Sai la guss in dei (“Sé lá gus andé”), 30 qq. “Autor huius ossane mcfinn rct”. Mackintosh(?) adds “Ossianic”. Written in three columns. Facsimile: McL., p.xcvi. Transcripts: McL., p.18; LF, p.124; Rel. Celt. 1, p.32; Adv.MS.72.3.12, f.294; Adv.MS.72.3.3, p.15; Adv.MS.73.1.9, p.18. Transliteration: McL., p.19; Rel. Celt. 1, p.33; HPBDL, p.190. Translations: McL., p.26; HPBDL, p.191. Notes, refs.: SGS 4, p.51; Q., pp.106, 111; HPBDL, pp.248, 284.

296 [Donnchadh Mór Ó Dálaigh]. Garf orffidin a wrait (“Garbh éirghe iodhan bhrátha”), 27_ qq. (incomplete). An ascription “Autor hujus Duncha Mor O’Daly” is given by MacLachlan, but not by MacLeod; the upper margin has in any case been concealed by the inlay since 1911, leaving merely a trace of what may have been the final “y”. Ends at p.298.1 with q.29b of Dioghluim Dána edition; this line is then repeated in another ink, followed by “Schir I commend to zow and zyaess(?) zow”. On the fifteen tokens of the Day of Judgement. Q., poem VI. Transcripts: Q., p.11; Adv.MS.72.3.12, f.296; Adv.MS.72.3.3, p.106; MS.14871, ff.65r, 106r. Versions from other sources: McKenna, Dioghluim Dána , p.86; MS.14870, ff.249–88 (with notes, translation); MS.14871, f.64v. Notes, refs.: Prolegomena, p.121; SGS 4, p.43; Q., pp.85, 106, 109; MS.14870, ff.32, 85–6.

There are no pp.299–300; 301 is verso of 298.

301 (U.V.) “… menss octobris ego willimus drummond curatus in forttingill … personas personaliter apprehen( ) triay in … in dicta …” Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.301; MS.14870, f.32.

301.3 Is say a verri a hossni gi trome, 2 lines. On Fraoch. Transcripts: Q., p.106; Adv.MS.72.3.12, f.301; MS.14870, f.32. Ref.: Q., p.109 (“ Is é bheir osnadh gu trom”).

301.4 An Caoch Ó Clúmháin. Hossna charrit a cloan freich (“Osnadh carad i gCluain Fraoich”, 33 qq. “Autor huius in keith o cloann”. Rev. Dr. John Smith (?) adds “Fraoch”. Fascimile: The New Catholic Encyclopedia, 12, p.1241. Transcripts: McL., p.36, LF, p.29; Rel. Celt. 1, p.62; Adv.MS.72.3.12, f.301; Adv.MS.72.3.3, p.108; Adv.MS.73.1.9, p.36. Transliterations: McL., p.37; Rel. Celt. 1, p.63; Henderson, The Celtic Dragon Myth, p.19 (with translation); HPBDL, p.198. Translations: McL., p.54; HPBDL, p.199. Notes, refs.: Ossian Report, Appendix, p.304; SGS 4, p.50; Q., pp.106, 110; HPBDL, pp.249, 284. On the poet’s identity see RC 33, p.462; Carney, Studies in Irish Literature and History, p.33. The following item is added in the margin:

301 i (Upside-down; scored out). “Memorandum (the) xx day of jan(uar) vz sanct felanes day ……. meinest(?) dog lyvit(?) ye roth falow bic wyt miel(?) … Anno domini millmo vc decimo sexto rct did g(od) grant thame gud successione rct of no effect and that I forthink rct Omne quod est Omne”. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.301; MS.14870, f.32. Ref.: Q., p.106.

302 See above, p.301.4.

303 i Gearóid Iarla. Marg a quhwrrig gyle a mnee (“Mairg do chuirfeadh geall i mnaoi”), 10 qq. “Auto huius gerroid erla rct”. Satire on women. Mackintosh glosses a word as “chòir”. Q., poem LIX. Transcripts: Q., p.76; Adv.MS.72.3.12, f.303; Adv.MS.72.3.3, p.143; MS.14871, f.94r. Transliterations (part): MS.14870, f.650; MS.14871, f.93v (“Mairg a chuireadh gaol i mnaoi”). Notes, refs.: SGS 4, p.47; Q., pp.92, 106, 110; MS.14870, f.650.

304 i Fionnlagh, an Bard Ruadh. Hoariss mo ry heath vor, 19 qq. “A howdir soo finlai in bard royegh”. To John, chief of clan Gregor, comparing him to Aodh Mac Diarmada. Q., poem XXXIII. Transcripts: Q., p.50; SVBDL, p.148; Adv.MS.72.3.12, f.304; Adv.MS.72.3.3, p.144; MS.14871, f.95r. Transliterations: An Gàidheal 19, p.148 (with notes, translation); SVBDL, p.148 (“Fhuaras mo rogha theach mhór)’); MS.14870, ff.586–91 (“Fuarus mo ríghtheach (ro-)mór”)’, “Do-fhuarus mo ríghteach mór”). Translations: SVBDL, p.149; MS.14870, ff.592–3. Notes, refs.: Prolegomena, pp.113, 119; TGSI 29, p.230; SGS 4, p.42; Q., pp.89, 106, 109; SVBDL, p.288; MS.14870, f.643.

306 m Donnchadh mac Cailín, an deagh ridire. Oyhz is miss in gilli mor (“Ógh, is mise an giolla mór”), 4 qq. “Autor huius duncha m cchallan in dygh riddiri”. Q., poem LVIII. Transcripts: Q., p.76; Adv.MS.72.3.12, f.306; Adv.MS.72.3.3, p.145; MS.14871, f.96r; GUL MS. Gen. 1090 (21), A, f.21r. Transliteration: MS.14870, f.627. Translation: ibid., f.628. Notes, refs.: SGS 4,p.49; Q., pp.92, 106, 110 (“Och …”).

307 Gearóid Iarla. (Marg a) der olk rissni mnae (“Mairg adeir olc ris na mnáibh”), 7_ qq. “(A houdir so) gerroid erle”. (Beginning of ascription and poem lost through inlay and perished corner respectively; restored from Adv.MS.72.3.3 and quatrain-endings respectively). In praise of women. Q., poem LVII. Transcripts: Q., p.75; Adv.MS.72.3.12, f.307; Adv.MS.72.3.3, p.145; MS.14871, f.96r. Transliterations: O’Rahilly, Dánta Grádha, p.4 (partly from other sources); SS 21, p.43 (qq.1, 6–7, with comment, translation); MS.14870, f.650 (qq.2, 5b, 6–7, 8). Translation: K. Jackson, A Celtic Miscellany, p.108. Notes, refs.: SGS 4, p.47; Q., pp.92, 106, 110.

307 i Muireadhach Albannach. Marrwm di scarre rwmsyt a ryir (“M’anam do sgar riomsa a-raoir”), 30 qq. “A howdir soo murreith albanatht rct”. Elegy on his wife Maol Mheadha. The part of the poem at p.310, beg. Invin mi il dai mel in skein (“ Ionmhuin maol da mel an sgian”, Q., p.109), has hitherto been regarded as a separate item, but ends with dúnadh “mannwm”. Q., poems XXVII, LXXIV. Transcripts: Q., pp.42, 83; Adv.MS.72.3.12, f.307; Adv.MS.72.3.3, p.146 (pp.307–9 only); MS.14871, f.97r (pp.307–9 only). Transliterations: Studies 13, p.427 (16 qq. only, with transcript of q.1), reprinted Bergin, Irish Bardic Poetry, p.101; MS.14870, ff.558–65 (25 qq. only). Translations: Prolegomena, p.129 (14 qq. only); Studies 13, p.429 (16 qq. only), reprinted Bergin, op. cit., p.257, and Poetry Australia 63, p.26; MS.14870, ff.566–8 (17 qq. only). Notes, refs.: SGS 4, pp.45, 48; Q., pp.88, 94, 106, 110; Knott, Irish Classical Poetry, pp.19, 81; MS.14870, f.642.

310 m Dursin tosg dunche vcvrane (“Dursan toisg Donnchaidh mhic Bhriain”), 19 qq. (incomplete). On Donnchadh, son of Brian Bóroimhe. Q., poem LXXIII. Transcripts: Q., pp.83, 93; Adv.MS.72.3.12, f.310. Notes, refs.: Prolegomena, p.101; SGS 4, p.41 (with evidence for an ascription to Ó Dubhagáin .i. Cam Cluana); Q., pp.106, 109; MS.14870, f.652. Lower margin of p.311: “London 5th January 1803 John Mackenzie”.

312–15 Four fragments formerly part of binding; all bear stitch-holes and lengthwise folds.

312, fgmt 1r Letter (9 lines, incomplete) beg. Sir I vyt ye I byd fra sir collynn in sant johnnstwnn. Transcripts: Adv.MS.72.3.12, f.168v; MS.14870, f.23. Ref.: Q., p.101.

312, fgmt 2r Letter (5 lines, incomplete) beg. Master I …….to z(o)w hartly and I pray zow take not displessu…. Mentions Mccarbre and Mckerwe and ends “I (?)man be in dunkeld this next sonday and than spek wt zow”. Verso blank.

313, fgmt 1v Eik ramissione is mail, 1 q. Subscribed “Ita est rct”. Cf. p.92. Transcripts: Q., p.101; Adv.MS.72.3.12, f.168v; MS.14870, f.22.

314, fgmt 3r Bottom left-hand portion of leaf, bearing verse (acephalous and imperfect) beg. Ga vait clery t carrantyt, 10 lines. In margin: “rct rct rct”.

314, fgmt 4r “[du]gal johnesone bailze ….. vc et xvii zeir ye sutt …. Tum sanctus santus ….. forfalt of per(d)ine r[ct] ……reine ne vait is ….. pillit him of ye perdone”.

315, fgmt 3v Bottom right-hand portion of leaf, bearing verse (acephalous) beg. ….teve moe zynsyt feine, 8 lines. Subscribed by other hands “Aelgoine”(?) and (upside-down) “Omne quod est unum vertitur in vicinin(?)”.

315, fgmt 4v “Im Ame Omne quod / O for my sawle I p / Madame I comend”.

316–21 Vellum leaves (former covers of manuscript, hence bearing stitch-holes), written on but much rubbed, and patched in places by W.H. Smith and Son in pared maroon leather. The text, large parts of which are illegible, is Latin; like the manuscript itself, it is in secretary script. It is rubricated in red. It may be part of a commentary on canon law, referring at p.317 to the priest’s powers of absolution. Rubrics: “quibus casibus dissolvuntur sponsalia” (319 z); “De impedimento ordinis” (320.6); “De impedimento obligationis” (320.13).

© Ronald Black, 2010