1316/1

Medical

15th cent. Vellum. 36.5 x 25.5–26 cms. Ff. 5, numbered in pencil 1–4, 5 (bis), with Lhuyd's ink pagination, 1–10. No scribal signature.

Bound in limp vellum wrapper with paper backing; `H. 2. 15 Vol. I 1–5 / 1–10' stamped in black on outer covers.

Collation: 5 consecutive disjunct leaves, the remains of what was evidently a gathering of six; restored gathering comprises modern paper leaf (foliated in pencil ii), followed by ff. 1–5 mounted on stubs. Double columns, 54–65 lines; ruling indistinct, probably in brown; remains of pricking for horizontal text-lines visible in all leaves, in inner margins near spine and in outer margins at, or on, leaf-edge; vellum defective, ff. 1, 3, 5; all 5 ff. previously folded over horizontally along centre, and used as cover for small book, impression of spine and sewing holes remaining; blackening and staining obscuring text along fold, particularly on ff. 1–2, and 5v; illegibility and loss of text through abrasion and decay at fold, especially at extremities, in all leaves; front page heavily stained and rubbed, indicating its use as outer cover when folded over; some paring of upper and lower margins. Repaired and bound separately in 1960s. Decorative opening initial digraph `IS' (24-line and 20-line, respectively), f. 1ra1, defective at top due to marginal cropping; secondary initials 3- to 2-line, some with rudimentary decoration (e.g. ff. 1rbw, 1va6, 3ra10, 3vb44, 5ra40); initials (1-line) within text plain; opening words (occasionally opening line) of individual sections in display script (except f. 4vb45); display script also in f. 1va6 (opening words of sub-section of section (ii) below). Leaves extensively repaired.

Notes and jottings. (a) 2ra, between cols. `a.' (b) 5v, between columns, transversely. `Flaitheamhnus mor a m.' Jotting (a) scribal.

P.

iir.   Three 18th cent. paper items affixed (overlapping in reverse order). (a) Single leaf (13.5 x 12 cm), foliated i in pencil. Recto numbered '96' in ink underneath impression in red of Lhuyd's seal in upper inner corner; ms no. `H. 2.15' (in pencil) below; otherwise blank. Verso blank. (b) Bifolium (22.5 x 18.5 cms), foliated iii–iv in pencil, comprising letter previously folded into four and sealed; slight hole in f. iv where seal was broken; f. ivv (bearing address, see below) slightly soiled indicating use as outer cover. F. iiir: [Sir] J[ohn] Sebright at `Beechwood. near S.t Albans', 16 December 1782, to Colonel [Charles] Vallancey, Dublin. Has received Vallancey's letter `long ago' and written to the Primate of Ireland at Bath, enclosing it, and joining his own wishes to those of Vallancey that Vallancey `might study the Irish MSS' as long as he thought it proper `before they were to all eternity immured' [in TCD library]. Has not heard from `His Grace', but flatters himself that directives are already sent to Dublin for that purpose; expects that the Primate will remove to London after Christmas, when he will see him. Thanks Vallancey for his agreeable present but more particularly for the `great honour' he has done him `in Dedication far beyond what I deserve'. [Postscript]: congratulates Vallancey on his promotion to the rank of Colonel having read of it in the Gazette with great pleasure. F. iiiv blank save for remains of seal. F. ivr blank. F. ivv bears name of addressee, transversely (`Colonel Vallency [sic] / Dublin'), remains of seal, and two Bishop postmarks, one Irish, with month above day (`DE / [? 2]4'), one English, with day above month (`[?] / DE '). (c) Bifolium (23.5–24.5 x 19 cm), foliated v–vi in pencil. Irish entry (6 lines) with English translation comprising copy of account of theft of cardinal's horse (TCD ms 1336, p. 450) with translation; in hand of Muiris Ó Gormáin. Beg. .N. annocc. .7. h. cheill chin Chille moire .h. slúaisti .7. h. glesain. Isiat sin rogadsat eich 7 muil 7 asain an Carrthainail tainig o roimh go tír nErenn dia bhfoircedal. Engl. transl. beg. This year [`200?' above line] Ó Keilchin of Kill-more, Ó Sluaiste and O Glessan stole or plundered the horses the Mules and the Plate [asses, marginal gloss] belonging to the Cardinal who came from Rome to Ireland to instruct them. Foll. by note in hand of Eugene O'Curry (signature and date erased) that original item also to be found in Leabhar Breac. Verso blank. F. vi blank.

iiv.   Single 18th cent. item affixed: large sheet (36 x 23.5 cms) pasted down (verso presumably blank). Contains numbered table of contents of mss 1316–17 in hand of Charles O'Conor, with marginal note on item 2 in list signed `C. Vallancey'. Headed `Contents of this Volume.' Beg. 1. Medical Precepts. / 2. The Great Antiquity; this is a Book of Laws. 12 items. List ends 12. Dinsencus or Extracts from the Book of Amergin \dots Hills, Rivers – and most noted places of Ireland. [a very bad copy]. fol. 229 (f. iiv27). Foll. by addition (*0 lines) (beg. (f. iiv27) A portion of History of Troy / Mary Magdelenes Conversion; ends (f. iivz) (very important as far as it goes. only / a portion being left.)), signed `J. J. O'Farrelly / 29/9'87. / Bidheadh cion agat ar / do theangain duthchais.'

F.

1ra.   [Treatise on purging, comprising selected passages from Johannes de Sancto Amando, Expositio supra Antidotarium Nicolai.] Beg. (i) Is labartha ardus don leigeas lacthach uair atait dani ascoir do dechain cuice sin [= Expositio Ioannis de Sancto Amando ... supra Antidotarium Nicolai in Mesuae opera (Venice 1623) f. 205c58]. Following sections beg. (ii) O do labrumar dona cuisib bacas in leigeas lacach labrum anois dona cuisib ineoch dirgas 7 treoraigeas e .i. cuin as coir a denum (f. 1rbw) [= de Sancto Amando, f. 207am]; (iii) O da labrumar dona neichib bacus in leigeas lacac et treoraigeas e fein anois cinnas as coir na cuirp infolmaigte dordugad (f. 2ra26) [= de Sancto Amando, f. 208dm]; (iv) O da labrumar ordochud na corp roim in leigeas cindus as coir an tordochad tar eis in leigis lacthaigh (f. 2rb36) [= de Sancto Amando, f. 209am]; (v) O da condcamar ordochud incuirp infolmaigthe deis in leigis lacthaig fecham anois ordochud in leigis neoch (...)aigeas 7 doberar ceitri riaglacha airsin (f. 2rby) [= de Sancto Amando, f. 209ai]; (vi) O da fecsamar ordugad incuirp [ms incuir] infolmaigathe [corected from inofolmaigathe] 7 in legis folmaigthe don corp daenna 7 na neiche is maith an agid na nurcoit dib sin .i. na folmaigeann in leigeas (f. 2va24) [= de Sancto Amando, f. 210c18]; (vii) O da labrumar dona hurcoitib an aicned don leiges folmaigthe do denam 7 dona neichib is maith an agaid na nurcoided isin labrum anois dona comartaib trena tiubram aichne intrath aslor inlagad (f. 2vb29) [= de Sancto Amando, f. 211ci]; (viii) O da labrumar donacomartaib aratobra aichne in trath isleor inlacad labrum anoise dfollumnugad in fothair tareis in leigis lactaig (f. 3ra10) [= de Sancto Amando, f. 211di]; (ix) O da labrumar custrasta don leiges lactac is coir duinn labra don sgeathraig 7 atait da ni iscoir do decain cuige sin (f. 3rb54) [= de Sancto Amando, f. 213am]; (x) O da labrumar donaneichib neach isindenta sul tucar inscetrac iscoir duind anois labra dona neichib isindenta tareis nascethraige (f. 3vax) [= de Sancto Amando, f. 213ci]; (xi) Do labrumar romaind don folmugud tuasana .i. don tarraing 7 don sceathraig neach is folmugad speitciana 7 togaide and or folmaigid siad aenlinn speitialta amain 7 ni folmaigid na leanna uile labrum anois don folmugad donither trit in cuislind neoch is folmugad uilidi (f. 3vb44) [= de Sancto Amando, f. 214ci]; (xii) O da fecsamar romaind cred na cuisi marab inseachanta ancuisle 7 marab indlice i fecam anois cahaimsear don easlainte inab inleice i 7 ca haimsear inab inseachanta i (f. 4va28) [= de Sancto Amando, f. 216bi]; (xiii) Fecham anois cehiat nadaoine darabinnleice hi doreir Auidseanna (f. 4vb45) [= de Sancto Amanado, f. 216 cm]; (xiv) Is infechsana anois cat isindenta roim incuislind (f. 5ra19) [= de Sancto Amando, f. 216di]; (xv) Is infecsana [duinn twice] anosa cred isindenta isa cuislind fein [o above line] da dechsamar cred isindenta roimpe (f. 5ra39) [= de Sancto Amando, f. 217ai]; (xvi) Is infechsana anois cred isindenta tareis nacuisleann (f. 5rb21) [= de Sancto Amando, f. 217bi]; (xvii) Fecham anois nacuisleanna asdu dfoslugud annsa curp daenna (f. 5va41) [= de Sancto Amando, f. 218bi]. Breaks off gid gega aencuisleann iat do reir Gailien gidead dearbtar doreir gnima ambeith marsin (f. 5vb) [= de Sancto Amando, f. 218ci]. Corresponds to ms King's Inns 17, ff. 1ra1–10rb23. Note that this translation of the Expositio differs, both as to wording and extent of text translated, from that found at mss 1343, p. 115a, and 1435, pp. 233a and 249a.