Catalogue of Irish Manuscripts in Mount Melleray Abbey Co. Waterford

MS 7

MISCELLANEOUS

[p. 23]

19th cent. Paper. 19 × 15.5 cm. Pp. iv + 388, scribal pagination 1-50 now continued in pencil to end; pp. 131-74, 175-204, 205-216, 235-6, 241-388 also bearing scribal pagination 51-100, 103-132, 234-45, 232-3, 143-359 (skipping one page [now p. 277] after 182, and skipping 230-61, 280-99, 328-9), respectively; for missing leaves see below. Scribes: (1) main scribe, Seág (h) an Úa Búachaladh (Seág(h)an dl [= Ó] Búachaladh, John Buckl(e)y), Rathcool, Dromtarriff, Duhallow, Co. Cork, 1826-44 (see below). (2) p. 66, no scribal signature. (3) pp. 130 (item (c)), 192, Míochail O Bro (Michael Broe, see jotting p. 210) (p. 192). (4) p. 280, no scribal signature. (5) p. 358 (items (a) and (b)), Domhnall Úa Luosa (Daniel O Lucy), Rathcoole, 1837 (p. 358). Sequence of writing: 1826 (pp. 1-50), 1827 (pp. 131-74), 1828-34 (pp. 241-388 (later addition, 1841, p. 388.13)), 1833-5 (pp. 175-204), 1841-2 (pp. 205-40), 1842-4 (pp. 51-130).

Bound similarly to MS 6; paper used for lining inside front and back covers bears writing now illegible. Collation: i6 (with additional leaf, pp. i-ii; wants 1-3, 5-6, stubs survive), ii4 (only stubs survive, before p. 1), iii8 wants 5 (stub survives between pp. 8 and 9), iv4 , v8 , vi6 , vii16 wants 5 (stub survives between pp. 58 and 59) and 7-16 (stubs survive between pp. 60 and 61), viii14 wants 4-14 (stubs survive between pp. 66 and 67), ix24 (wants 1-7 (stubs survive between pp. 66 and 67), 20 (stub survives between pp. 90 and 91) and 22-4 (stubs survive between pp. 92 and 93)), x26 (wants 1-4 (stubs survive between pp. 92 and 93), 12 (stub survives between pp. 106 and 107), 19 (stub survives between pp. 118 and 119), and 26 (stub survives between pp. 130 and 131)), xi8 , xii10 wants 4 (between pp. 152 and 153) and 9-10 (between 160 and 161), xiii8 wants 8 (between pp. 174 and 175), xiv16 wants 16 (between pp. 204 and 205), xv22 wants 8 (stub survives between pp. 218 and 219) and 17-19 (stubs survive between pp. 234 and 235), xvi4 wants 1 (stub survives between pp. 240 and 241) and

[p. 24]

3 (stub survives between pp. 242-3), xvii-xviii4 , xix1 (pp. 261-2), xx8 wants 1-2 (between pp. 262 and 263), xxi8 (with additional bifolium (pp. 285-8) which may have been a four which has now lost its central bifolium (lacuna in text between pp. 286 and 287, supported by scribal pagination)), xxii8 wants 6 (between pp. 304 and 305), xxiii10 wants 2-3 (between pp. 310 and 311), xxiv12 , xxv10 wants 6 (stub survives between pp. 358 and 359), xxvi2 , xxvii16 wants 9-10 (stubs survive between pp. 386 and 387) and 12-16 (stubs survive after p. 388); loss of text in viii (loss apparently consisting of arithmetical calculations), ix (loss apparently consisting of arithmetical calculations), x, xv (after p. 234), xxi (see above), xxii, xxiii. Occasionally ruled in dry point, inner margin occasionally ruled in ink; 16-25 lines; catchwords occasionally. P. 1 very faded; pp. 203-4, 237-40 torn but with no loss of text; pp. 79-80, 295-8, 310 torn with loss of text. Marker (approx. 2-3 × 1-1.5 cm) pinned to outer margins of pp. 201, 257, 263.

Notes and jottings: (a) i.8. `Limeri.' (b) i.11-12. `Ar no sgriobh le [Deur O Luinse / ar no sgriomh le Deurmid Ui Luinse an cancelled].' (c) i.13-15. `Limerick / Octr. 8th 1863 / D O Sullivan.' (d) ii.5. `Jerimiah Lynch.' (e) 1, lower margin, inverted. `I promise / to pay the bearer / The Sum [...].' (f) 1, inner margin, transversely. `There Riceit [...].' (g) 3, inner, outer and lower margins. Letters in different forms of Ogham. (h) 9, inner margin, transversely. `Janus.' (i) 22, inner and lower margins, transversely. `July the 4th & 7th & 10th 1836 / had joined the [two words deleted] / July the 16th 1836 / July the 30th 1836 / August the 6th & 7th 1836 / August the 10th 1836 / August the / 12.13.14 & 15th / August the / 17th. 18th & 19th / 1836 / August the / 22nd 24th & 29th / 1836 / September / the 11th & 13th / that is Cum Lagain fair / & 17th & 21st / September / the 26th & 27th / 1836 / end.' (j) 39, inner margin, transversely. `The Christian [Dit cancelled] Director.' (k) 42, lower margin. Compendium for `ar', three times. (l) 47, inner margin, transversely. `Shillings and On Demand.' (m) 50, lower margin, inverted. `Dear Sir / John / [...].' (n) 72.y-z. `October the 2nd 1843 / or Eighteeen & forty 3.' (o) 80, inner margin, transversely. `Book called Mental Arithmetick.' (p) 85.y-z. `Finis this Rule [John ... deleted] / Rebate or Discount.' (q) 92, on erasure (see below). `Na sailig leabhar D[e]uirmud Ui Luinsi.' (r) 111. `Finis this Rule / that I

[p. 25]

did / range & will / Shortly begin / Another Sho[...] / October the 8th / Scriptum / per J Mc S / B .' (s) 113.12-z. Some letters of English alphabet, repeated. (t) 114, inverted. `Jerimiah Lynch Bought this Book April the 16th 1847 For his own use and paid 5 Shillings for it Sir / [Daniel Kelliher / Daniel Keller cancelled] of Rathcoole / Hand writing dated this 5th Day of December 185[ ] / Ireland [word deleted, Munster above] County of Cork Barony of Duhallow parish of Rathcoole / [Sir Daniel Keller cancelled; repeated and cancelled outer margin].' (u) 115, inverted. `Three Months after Date we or Either of us promise to pay.' (v) 115.3, inverted. `[? Very] Tom is a [word deleted].' (w) 115.4, inverted. `Mind Abhor.' (x) 115.5-6, inverted. `Daniel J / [Daniel ? Kelliher cancelled].' (y) 115.7. `Steal not this Book my friend from me / for fear the gallows your End may be / Jerm. Lynch.' (z) 116.3. `Daniel.' (aa) 116.8. `Millstr.' (bb) 116.y-z. `Scriptum / per J Mc B.' (cc) 117. English alphabet foll. (117.3) by: `Command / Command / MM' and scribbling. (dd) 117.4. `Daniel Kelliher.' (ee) 130, outer margin. `DO/I/A/OL/I/I.' (ff) 131, lower margin. `Love [? is Favoured...].' (gg) 134, lower margin. `Top [? koppy] / of of of.' (hh) 135. Financial calculation with entries for `Kanturk', `at the house', `wt Potatoes' amounting to £3.1.6; `Jeremiah Linch['s] Book / the tea 16'. (ii) 136. Illegible pencil jotting, cancelled. (jj) 146, lower margin, inverted. `[? dias] do [...] Nach ca[...].' (kk) 147, lower margin, inverted. `On & the.' (ll) 150, lower margin, inverted. `Tow.' (mm) 161, lower margin, inverted. `On Demand.' (nn) 165, outer margin. `&' repeated. (oo) 180, upper margin. `Conte' repeated 181, inner margin. (pp) 192.6. `10/10/10/5.' (qq) 195, upper margin. `New [...]rk.' (rr) 203, upper margin. `The 15th of Sept.' (ss) 204. `From the [17th cancelled] 18th 19th and from that to the 24th & 23 of June 1837 - the 29th of June 1837, the 6th of July 37, the 8th of July 1837 The 10th & 12th of July 1837 the 13 & 14 of July 1837 the 4th of August 37 - the 13th of August 37 - the 16 17 18 & 20th of August 1837 the 25th of August 37 August the 29th & 30th 37 - September the 13th 37 the 16th of September 37 - that is Saturday the 18th of September on Monday - the 20th of September 37 - 2 & 21st - Friday Sunday 23d the 25th 37 Thursday - Friday the 29th 37 - 2 Sunday 1st the 3d the 15th - 16th 19th Wensday [sic] 22th [sic] 21st [...]' page torn. (tt) 210.3. `Michael Broe' (pencil). (uu) 236, diagonally. `Daniel

[p. 26]

O Sulivan.' (vv) 240.1. `I.O.U. John.' (ww) 241, lower margin, inverted. English alphabet. (xx) 248.6. `S. Murphy of [? Bolow].' (yy) 262, outer margin, transversely. `On Demand I promise.' (zz) 262, upper margin. `Here lies the.' (aaa) 262.2-3, interlinear. `Here.' (bbb) 262.6-7, interlinear. `Many me / on demand.' (ccc) 262.8-9, interlinear. `Contemprary [sic] of mine he was.' (ddd) 262.11-12, interlinear, inverted. `here lies the cottem [sic].' (eee) 294, inner margin. `On Dem.' (fff) 294, lower margin, inverted. `liodán Íosa sé thuaire an sa la go ceann caoigheís.' (ggg) 299.2-3, interlinear. `Demand.' (hhh) 309.x-z. `d diabhal Dounal or otherwise / Daniel Keliher / Dannel Kell[...].' (iii) 332, inner margin, transversely. `Leigheas d.a.thach / Another receit as above Mintioned / Meacan an táthubha sa maistir, do bheirúgha mar bhuíghreán le cheile / ceirigh do chuir ar gach snuím chnámha dá mbeadh ar an othar go hiomlan le chéile.' (jjj) 333, outer margin, transversely. `receit / Oil of St John / Oil of St Peter & Paul / the oil of Marchmallis / the oil of Spike / for the gout.' (kkk) 356, lower margin, inverted. `May the 6th & 7th & 10th 1836 / Bought her with her own [...]' cancelled. (lll) 367, upper margin. `I / I / I Remember / I Remim.' (mmm) 370.w-z. `Jermiah [? Lynch] / Jerem / Duine / Dhonal Kelihir.' (nnn) 374, lower margin, inverted. `Jeremiah Lynch of [...].' (ooo) 378, inner margin. `36.' (ppp) 379, inner margin. `Dhon.' Scribal jottings: (e), (f), (g), (h), (i), (j), (l), (m), (n), (o), (p), (r), (s?), (bb), (cc), (ff?), (hh?), (mm), (rr), (ss), (vv), (ww), (yy), (zz), (aaa), (bbb), (ccc), (ddd), (eee), (fff), (ggg), (iii), (jjj), (kkk), (lll). Pp. i-iv, 67-90, 93-113, 116, and 239 contain arithmetical calculations not catalogued.

p.

i-iv. See above.

1. `Conchubhar [Ua] Riordain cc[t]. / Iar mbeith a Saxana do go bhfeaca iomhaighe na hEirionn 7 na Breataine shuas a ccathair Lonnduine ... ró inis Eire bheag dosan iliomad sgéal mar is léir san mar leanas.' A chuilfhionn tais badh clúmhail cneasta muinte blasda béas[ach]. 8 + 3 stt. Jacobite. Foll. (p. 3.z) by diphthongs and ng in Ogham; see also above.

4. `Seághan Úa Connaill cct.' Adabhfaim féin le déaraibh darabhaim. 9 stt. Poem of penitence. `Críoch de sin. Airna sgríobh le Seágan .dl. Búachaladh chum mo usaid fein Sirim guídhe an leathora ar son mo haóthair.'

[p. 27]

8. `Séafra Úa Donochádha cct / Spáineirín speirighiosach sparánta.... Et do ghoir Séafra an chaoílaoídh mar leanas Air [as cancelled] athrúmha úa Ghaoilge go Béarla re Fínighín Ua Sgannaill leanach taguisg. In the year 1826 wrote.' Is brónach mo hocht go tóirseach am shlad. 22 + (`An feartlaoígh or Epitaph') 1 stt.; English translation, alternating with each stanza, How doleful I flit bemoaning my lot. 22 + 1 stt. Elegy on spaniel named Drimmin. `Crioch de sin a leathoir ghrádhach le Seághan Ua Búachaladh.'

13.14. (a) A bhfilith gan bheim sa heimhfhir chaoin gan snas. 1 st. (b) `Ceist.' Do riothas anaé sam chéim nior thaistiolas troig. 1 st. `= .i. f.ía.dh.'

14. `Comhairle na bárdsgolóige mar leanas.' Mo chomhairle dhuit a mhic. 25 qq. (including 1 q. p. 15, inner margin (transversely), 1 q. p. 15, lower margin, and 1 q. p. 16, outer margin (transversely)). `Sgriobhtha le Seágan neamhurchóideach Úa Búachaladh.'

16.13. `Ceist do chuir an tAithir Eodhan Úa Caoíbh chum Seághain Chláraig Ui Dhómhnaill.' Do bhí sí ionna luighe a núaig Cháve. 2 qq. Foll. (p. 16.18) by: `An freagra .i. c.lá.irs.each'. Ba bhfeatha dam gur leagadh le túadh me a gcoill. 1 st.

17. `Bharantas Dhonocha Ui Nunain le Thogan Ua Suiliobhain / Conntae Chorcaidh mar aon le morcuaird na hEirion go huile le hEogan Ua Suiliobháin aon do dearbhbhreitheámhan na suagégse san gconntae reimreata et Leath Mógha dÉirin go huile.' Prose beg. Aig seo foisnéis Diarmaid Ui Fhollághadh dam láithirsi. Verse beg. (p. 19.9) Whereas gur áitibh aon dam láithir anaé gan tshlas air bhrídh mhóide. 40 lines + (`An Ceangal') 1 st. `Writen by me John Buckley A man of Superior / Rates [sic] Exemplary Conduct Edifying Behavour [sic] / Moral honesty and Spotless charracter. August the 26th 1826.'

22. (a) Is anamh gort gan díosa fíagh. 1 q. (b) Gídh Eabhra teanga is seandha. 1 q. with English translation, Altho the Hebrew language be the first. 1 st. (c) Tuigthear ar thora nagcráobh. 1 q. (d) Is fíor gan amhras gur meallta an aéreacht beann. 1 st. (e) Fear a tteach duine eile is é ag ól. 1 q.

23. `Muiris Úa Gríobhtha do dhis smísteoiridhe .i. Eoghan Ó Súiliobháin et Uilíam Ua hAchíarainn / Conntaé Luimne 7c [By John Buckly added later].' Prose beg. Aig seo Petition Dháibhí

[p. 28]

Ui Anainn do láithir fíorbhfreitheamhuin na súagéigse. Verse beg. (p. 25) Whereas táinigh fíoráitiobh chúgham go deanach. 4 stt. Foll. (p. 25.17) by: `Chum Seágain shúarcghníobhach Míaghach .i. príobhMháilleadh bharúntacht Choise Sléibhe 7c'. A bháile ghasta úa charaisg [sic] riabh an chóip. 1 st.

26. `Barantas an hata le hEoghan Úa Suiliobháin / Conntaé Corcuígh mar aon lea mórcuaird Eirionn uile le hEogan Ua Ua [sic] Suiliobháin .i. fille faigeamhail folamtha.' Prose beg. Aig seo ordughadh fuingeamhail forsamhail. Verse beg. (p. 26.12) Eigse is súaga Sléibhe Lúachra éistig linne seal. 16 stt., numbered. `Críoch.'

29.17. `Seágan Cúndún cum Seaghain de Róiste do bfearaigh é.' Dob fearr liom seas [c] adh cat go crobhníbhneach. 1 st. Foll. (p. 29.y) by: `An freagra'. Cráin sa thairc air fad et gabharmaoile. 2 lines.

30. `Marbhchoinne Phattraig Mic Giobúin le M. Ó Gríobhtha A.D. 1783.' Sgéal cráite le ndáiriobh san Múbhain go léir. 10 (numbered; `Finnis') + (`An feartlaoidh or Epitaph mar leanas') 9 stt. `Finis.'

34. `Easgainne Eóghain Ui hUiliobháinn air mhnaoí déimig fhocal do ghlaca le tsuistiún chionn bionn [sic] do chuir fá stocuigh dho.' Easmailt is árr gach lá ort go dúbalta. 13 stt. `Críoch.'

36.w. `Seannrá.' Sin trí nígh is fíor do chleachtaid an cléir. 1 st.

37. `Uilliam Dall Heffernan [repeated p. 38] ar Dháith Ó Cléire / do leig Dáith a chuman le mná et do leanadar Daibhi na hláinte.' Carbh iongnadh duinne dod chailsi. 13 (including one added later p. 37) + (`The chorus as Follows per Every two lines') 1 stt. `Críoch.'

38.13. `Seannrádh.' Deoch gan dramm is catachlag an tol dar linng. 1 st.

39. `Eógan Rúadh Ua Súiliobháin ar fonn Chlár bog Deal.' Le hais na Suireach maidion ghrúchta. 11 stt., numbered. Aisling.

41.5. `An fearr [sic] céadna cct.' A chumainn tair chéad dá ttughthása géil. 8 stt. To unnamed poet.

43. (a) `Aíndrías Mac Craith alias an Maingire Súgach cct.' As iad na mná do chiap me ghnaith. 1 st. (b) `Seágan Ua Túamadh cct.' Tá tríar tar chach a mblíaghana am chrá. 1 st. (c) `Donchadh an Drúachta alias Ó Súiliobháin cct.' Is trían dam chailibh ríobh le thábhacht. 1 st. (d) `Seágan Cúndún cct.' Gídh cían me ar fághan ó thliabh go máig. 1 st.

[p. 29]

44. `Eogan Ruadh Ó Súiliobháin cct.' Is atuirseach geur mo sgéal fóraoír. 16 stt., alternating with English translation, A doleful Tale I'll relate to thee. 16 stt. `Finis.'

50.9. For John Buckley wishing him hapy [sic] days. 2 + (`By your friend') 1 stt.

51. `Dómhnall na Buille cct.' Ta bile gan sgamall dfuil Ghearailt na sáirfhear. 6 stt., numbered, with corrections to some lines in non-scribal hand. In praise of Lucy Ní Ghearailt. `Scriptum per John Buckly April the 22nd 1842. Excuse me dear reader.'

53.14. `A Remedy for sore eyes, a small glass of Honey the yolk of one egg & break it in the Middle put [? them] in a bason [sic] & beat them very well with a spoon but then stop a while & skim of[f] the froth, [? thin] it a bit smaller than the egg in unsalted Butter & boil it in an earth [page torn] / [inner margin:] then put it unto [sic] a bottle & cork it when using it warm it to the fire shake it well rub it to the eyelids with [...].'

54. `Moladh mná le hEógann dl Súilliobháinn.' Dá madh áon me a ttuigsint éifeacht do léighfeadh tuitim Céasar. 5 stt. (numbered; `críoch') + 2 qq. In praise of Nelly Murphy.

56. `Chonnchúbhar dl Ríordáinn cct.' Athar aoírd na bhflathas fíor léar ceapadh tíortha agus spéartha. 8 stt. `Críoch. Finis. per John Buckly for his own use May the 5th 1842.'

58. `To John Jmmisson [sic] Junior Esqr / Hr. Sir Timothy Connors of Gurteenroe has been robed [sic] of a book and two promissary notes that were passed as securities of said book by Connors Shea [and cancelled] the Tourney man and Dan Dee. Mr. Dane can prove [the to the fact cancelled] without Equivocation to the fact though he has [agree cancelled] offered to leave the matter to the decision of any two respectable persons they may select as not being fond of Letigations. The transgressors are advised by Conny Nash of Duireen who is taking a most active part in this case & threatening T. Connors with Destruction.'

59. `In the Name of God amen, I John Sheehin being sick of body but of sound and perfect mind and memory thanks be to Almighty God for the same do publish this my last will & testament, revolking all others, first I bequeath my soul to God, and my body to the Earth whence it came, secondly I bequeath to my eldest [above: son John P] [? Jerman cancelled] the sum of sixpence and to my second son Timothy

[p. 30]

the like sum, to my youngest son Denis I will the House which I hold from Pat Buckly [of Knockahil cancelled] on the part of the Lands of Knockaihil, the above sums to be paid by the lastmentioned Denis to John & Timothy [Buckley added later?] / Given under my hand this 7th day of March 1842 signed sealed & delivered [remainder illegible].'

60. `I do hereby furnis[h] you with an acct. of the tuition of your children this 2 July and Margaret O Leary (one attended when the other retired, / from the 17th of Feburary 1841 to the 28th of June at 2s per quarter 0£ 2s 101 /2 d / John Leary Do to Do at 1s6 per quarter 2[s] 2[d] / Total 5[s] 01 /2[d] / Cash received [ ] 6[d] / Cash due [ ] 61 /2 / P.S. By sending me the above balance [by] Bearer you will oblige yours truly / John Buckly / July the 9th 41.' Foll. (p. 60.11) by: `Rule for division of fractions... '.

61. `Molly Caisys charms.' One evening late it was my fate to meet a charming creature. 5 stt., numbered. `Scriptum per John Buckley March the 12th 1843.'

66 `Dean Swifts Creed.' I hold for faith What England's church allows. 10 lines.

67-89. See above.

90. Two mathematical problems, the first signed `Cornelious Lucy'.

91. `To Henry Wallas Esqr. etc. / The Joint & humble Petition of John Jones and Con Murphy most submissively Sheweth / That Petitioners most humbly beg leave to state that they are two of the poor Tenants that hold two of the small lots of Bualamore, who impressed with the most lively sense of gratitude return your honour the most humble and unfeigned thanks, and blessing for your tenderhearted humanity, in granting them their portion of Farm up to this present day, That your Petitioner John Jones has 10 in Family & that Con Murphy has an old Superannuated Widow of a Mother & poor Orphans. Petitioners Most humbly supplicate and throw all into your honours breast as they sedulously exerted themselves in Cold and Por[...] [92] weather this time past, and their children duly attending the beach of the Sea untill the[y] manured their ground, & as they exerted themselves to get some place to reside in for the ensuing year [erasure of five lines] untill the [...] November Next, that they may have the benefit of their tillage ground by paying [y]ou honestly as otherwise Petitioners

[p. 31]

have no other alternitive but to starve or beg themselves & helpless familyes & Petitioners etc surely will for your Honour & posterity as in duty bound most [...]ently Pray.'

92.x. `Leighios grís / lán cupa ar feag se maidnacha do [...] aig leanamh na luchall nu dha chupa ar feadh 3 maidnacha [...].' For jotting, p. 92, see above.

93-117. See above.

118 (inverted). Calculations (cancelled) and Rule `to find the contents of a Rick of Turf'.

119-128 (reversed and inverted). `A poem on the passion of our Saviour! by the Revd Dr Coyle, Roman Catholic Bishop of Raphoe, County Donegal / I smote him for the wickedness of my people Isa. iiii [recte liii] 8 verse'. What mourning best becomes this awful [day]. 238 lines. `Finis / Finis per [John Buckly cancelled] May 30th 1844.'

129. `Eogan dl Súilliobhainn cct ar a dhearbhchiubhar.' Sa phobal so air chúaird, tig a bhrolagheal shuairc. 6 stt., numbered. In praise of Máire [Ní Shúilleabháin]. `Finis per John Buckly May the 3d 18[. .] / Excuse me dear reader.'

130. (a) `[To] be sold in Kilcorney wood, near Millstreet in the County Cork on [M]onday the 3d Day of May [next cancelled] instant / a large quantity of Larch & Ash [tim]ber with a large quantity of scollops & Small Timber fit for roofing / Scollops and Roofing Timber to be sold [...] Day Dated this 26th day of April 1843.' (b) Mathematical calculation. (c) (transversely) As truadh sin a leabhair bhric bháin. 1 q.

131. `Ragairne an tsaigdiúradh / Eogan Ruagh O Suiliobhain.' Ceo draoigheachta a gcoidhim oidhche do sheol me. 9 stt. Aisling (Jacobite). `Críoch air sin le Seágan Ua Búachaladh noch do chomhnaig sealad dá aimsir a Ráthchumail a Boróiste Dromatairbh 7 a gcóntaé chaomhaluinn Chorcuighe.'

133.8. (a) `Seannrádh.' As trúadh sin a leabhair bhric [altered from bhig] bháin. 1 q. `.i. lámh chSeágain Ui Bhuachaladh.' (b) `Three months after Date I promise to pa[y] The Bearer Thomas Sheahan the Sum of the Sum [sic] on Demand I promise.'

134. `Domhnall Ua Céalachair cct.' Araoír go beacht am luigh ar mo leabaigh is me smaoínge ar bhearta an tsaoghail. 4 stt. Aisling.

135. See above. P. 136 blank save for illegible jotting.

[p. 32]

137. `Eirin mo chruígh.' One morning in soft recretion [sic]. 7 stt. (stt. 5 and 6 numbered 6 and 7). Aisling. `Writen for the [...]man John Buckly by his unshaking [...].' (P. 138.16, after st. 5: Ni file ní seanchuidh saor. 1 q. `Seannráigh.')

140. And I will tell you the very reason this night I did come hear [sic]. 7 stt., numbered. `1827 / End by me John Buckley in year of our [blank] 1827.' (Scribal signature also p. 141: `Penned by me John Buckly'.)

143. Revd Sir, / Please to publish at your Holy Mass. 6 stt. `[? This] Composed by Eugane O Sullivan as advertisment [Opening] School as above mention 1827.'

145. `To Henry Wallis Esqr. / The Humble Petition [above: of Timothy Sweeny who] is A most Distressed forlorn Unhealthy Object of Charrity, Having no Means to Support him But his Daily Labour, As also Having a Helpless Charge of Young Children, And has Nothing for to Mantain [sic] Them, Is at Present in a State of Starvation, thro the general Depression of the time, as Being Chiefly Living on unnatural Vegetables for any Human Being, and Cannot Rise of his Bed Thro Feebleness, I Hope that you take his Case into your tender Consideration By Recommending him for to get a Little of the Charity Distributing Amongst the Poor of the Parish -- And as Duty Bound will pray.'

146. (a) Five letters spells a sparkling name. 2 stt. `Answer a g.l.a.s.s.' (b) Sin trí nídh is fíor do chleachtaid an chléir. 1 st. (see p. 36.w). (d) Cúram gan chúghnabh do lághthas [sic] fear. 1 st.

147. My rambleing [sic] frolicks were various. 13 stt., numbered. `Críoch / Penned by me John Buckley August 21st 1827 and 27. When this you see dear reader remember me though many miles the distance be.' Foll. (p. 150.10) by: My name this book shall ever have. 1 st. `John Buckly.'

151. `A Commendation / I Certify that the Bearer Timothy Murphy is a Correct wellbeheaved Young Man, having Spent his Lifetime in this Parish, Without a B[r]each of Morality and has now Left it only to Seek a Livelyhood for himself given under My hand this 18th of August 1827 / John Buckly of Rathcoole.'

151.11. `The Bearer Timothy Moynihan Lived With Me for four Years as a Servant During which time he Beheaved himself as a very honest well Conducted and Attentive Young Man to his

[p. 33]

Business I now Discharge him having first Paid his Wages - Given under my [? hand] this 23d of August 1827 John Lucy.'

152. `July 6th 1827 / To Mr John Lucy Rathcoole / Dear friend if you are Pleased to Give the Bearer Timothy Lucy one Barrel of Potatoes I will Garuntee [sic] the payment to you as he tells me he will pay first of August Next, if not make your Charge on me and I Shall be accountable to you, I have no more to say / I Remain Your Sincere friend / John Buckley / of Rathcoole.'

152.15. `Please to publish at your Congregation that John Leader [Died cancelled] of Glannlíaith Died on [Wednesday cancelled] Monday last and will be Entered [sic] at Drishane on Wednesday the 23th [sic] Instant at 3 O'Clock in the Afternoon Dated August 23d 1827.'

153. `To the Humane and Charitable / The humble pettition of John Sweeney Most humbly Sheweth / That your honours Pettitioner is A poor traveling Schollar in want & indigence destitute of friends or Money, imploring & beging the assistance of all Charitable Gentlemen and hoping the[y] may be touched with his State & Condition, so far as to give him Something to buy Paper, Your Benevolent Kindness on this Occation [sic] Will Oblige pettitioner for your honours Long Life & Prosperity incessantly to pray.'

154. `Millstreet August 26th 1827. / Sir, I hope you will have the Goodness of Sending me by the bearer John Jones the Sum of Seventeen pounds Seventeen Shillings and Nine pence Sterling and Carry the Same to the Dr of M/a with you, Your so duing [sic] will Confer everlasting obligation on Your Humble Servant / John Buckly / Mr David O Sullivan / Mallow lane Cork.'

154.13. Tuigthear ar toradh na ccraobh. 1 q., written irregularly. See p. 22 item (c).

155. `These and that and pray and you and is' [cancelled]. Foll. (p. 155.2) by: Remind three times before you say or do. 1 st. (See p. 262.7.) Foll. (p. 155.6) by: yyur yyub Icur yy for me. `Daniel Lucy.'

155.8. `Revd Sir May it please your Reverence, to inform your assembl[ed] flock after Devine [sic] Service that I have A few Barrels of choice Eating Potatoes for Sale and will give firkin Measure at 8d per Wt. Ready Money is Expected - by So doing your Compliance Will Infinately [sic] oblige your humble

[p. 34]

Servant to Comand [Father cancelled] / Patrick Quinlon Dromtarf / August 28th 1827 - By John Buckly.'

156. `I O you John Murphy the Sum of Seventeen Pounds Seventeen Shillings and Seven pence halfpenny Sterling. Given under my hand this 28th day of August 1827.'

156.6. `Dominick Drew / Sir pay the bearer Cornelius Connors the Sum of Seventeen thousand Nine hundred and Seventy seven pounds Stirling for which I will be accountable to You / Your so doing will highly oblige / Samuel Commerford / to Mr Pennyfather / Newtownperry.'

157. `There and that and pray and you and is I Loves you grant Say Love I but am but are Me you but am Only Only Only Only one unto Only Only Only One he One She Request me one he.'

157.6. ICax axIC, ICaxx Which x is me. Foll. (p. 157.7) by: By Cupids darts whose smarts I bear. 1 st.

157.12. Here lies a cotemporary of mine. 5 lines

158. Twenty pence is 1s/8d this in paper out I laid. 12 lines. `Paul Deighan.'

158.15. `yyur yyuB I.C.U.R. yy for me....'

159. `To John Leader Esqr. Mount Leader / Sir Take Notice that I will on the 25th of Day [sic] of March Next Surrender & Give up Unto you the quiet and peaceable possesion of that Part of of [sic] Millstreet commonly Called by the Name of Keal which I hold under you by Virtue of a lease bearing date March the 25th 1827 for Which let this be to you a Sufficient Notice of Surrender given under my hand this 24th day of September 1827 / Timothy Buckly.'

160. (a) `17.17.9 / Received from Paul Nothinghave the Sum of Seventeen Pounds Seventeen Shilings and Nine Pence Sterling being in full for a years rent out of his holdings at Dromtarf Given under My hand August 29th 1827 / Martin Moneyman.' (b) `Twenty four months after date we Jointly and Severally Promise to Pay unto Peter Pennyless or his Orarder [sic] the Sum of Seventeen pounds Sterling Valu Received August 29th 1827 / Michael Moneyman / Samual Cunningham / Present / James Donnelly.'

161. `Cunntae Luimne mar aón re morchúaird inse fearainghlis mhór Eirion. le Seágan Ua Túama.' Prose beg. Aig seo séarchead sona le sitheoilteacht, do Fádraig úasal Úa Chonaill.

[p. 35]

Verse beg. (p. 162) A Phádraig gabhaidh mo leathanphas saórgha súairc. 6 stt., numbered. `Crioch.'

163. `Chúm an flatha ioldanach .i. Beircheart Ó Súiliobháin .i. / Bard an Ghleanna cct / A shaoí ionnbhuinn / Aillsighthear dam gur [dam cancelled] riacht cían do laothaibh ó do tháine fám dhéin béalrádh caobh caomhbhriartach úaitse aig cur do chlú 7 do garm a ngeall le tríall fam tharmainn an aithghearr aimsire. / Failte Ui Chonnaill reomhad air do chúaird go tír na bhfíaltach - Oir do réir do theasda is doimhin t'íngbhe a ttobar na seannGhaoghailge - 7 is geann croidhe liomsa an talamh air a siubhalfadh Gaoghaailgeoir [sic] maith. / Is soilibh arr ngrínndáil a shaoí, a leigheamh níamhlaoíthe ollamhainn na seannÉilge; Agus rithlearagaibh meara na rosg chatha. Is glinn do bhéarfam rinnbheas sgana air dántaibh na seannbhárd. - Is mórghálach arr meanamain a siamhamharc air ghlinnlínti gach caimhcaibidil dforus Teabhra na nórchráobh aig fogharsgaoile caoingheinealgus gach treibh úasal d'iath ghlas oileánach chlaruaithne Eibhir [164] Agus gach géag chubhra do shoirbhshliocht Gholaimh Easbaine - gaoílfinne impreamhuil oirdhearc ollghuitheach amhra na riogbhrog seannda: le fearainn sinsir na Míleadh risgineach do theach Bhanabha fo ghaol curuídhe na Craoibhe Rúadh. forus Caruisg Chaisiol na gcliar:- Cuadh-chanair Chrúachna na laochríoghan le roille gach righ-dháil raedhalta racht-reamhair: dir chádhal chádhachas ceanas. cumas agas caondála d'reir stiuirranna bhárd chailce na stair an oirhallaibh Cinn Choradh na Sítheal air smól. / Uisiaraim ort a shaoí Í Shioliobháinn. [sic] a chine an dáibh dob áile a gcliarChorca mhóir Mhic Cárrtha ma tá an do sheilibh aon leabhar do shaóthar Chafa Draoí san Oghaim. a chur chúgham go ceann tréibhse agas na tagar géile don fhear úd do chaill fiacal le deaghbhríathar: noch do chuir a bhfeighim duitse leabhar nó dúanaire éigin Gaogheilge do bheasais a chur chúgham thana, do thaisgeamh ód láimh tar ais - Curaim Tailgeann na hiatha chúghad, lé mórbheanachtaibh; - Agus ro fhanaim a shaoi, - go bith-dhílis - do sheirbhiseach - go fuin T.MG.'

165. `Cum an athair ro onoiregthe a nDia .i. an Tigearna Easbaig Seagan Ó Ríain / Bárd an Ghleanna cct.' Prose introduction beg. A tighearna Onóirighthe! - / A nglinnmheanamnacht deaghchroídhe7deaghínntinn, agus go líonmhar i gcóir uraim7onóir dhuitse. Foll. (p. 166.7) by English version headed

[p. 36]

To the Right Revd Doctor John Ryan, R.C. Lord Bishop of Limerick; Most Respectfully and submissively addressed by Thomas Gehagan'. Verse beg. (p. 168) A chailce na gclíar do ghrianshleacht Éire an bhláith. 15 stt. (st. 9 p. 170, lower margin; st. 11 (numbered) follows author's colophon, `the 11th verse outside' p. 173, lower margin). `Ró fhanaim a Thíghearna onóiricc do séirbhíseach shár-úmhal, bith-ghílis go fuinn, Tomás Mac Geathagáin.' English translation facing beg. (p. 169) Right reverend sire, of Erin's friendly race. 13 stt. (incomplete due to missing leaf; see above).

175. `Cathoír Úa Connaill .dl Dhúthalladh cct.' Dam chúardaibh ag taisdiol ag abharc mo ghaólta. 41 /2 stt. On Whiteboys of Duhallow. `Críoch don mheid sinn 1833.'

177. `Connchúbhar dl Ríordáin cct.' Tá cúilionn chneasda ghrámhar a náitreamh ná déar go fóil. 7 stt. In praise of Betty Balding [sic]. `Finnis air na sgríobhadh liómsa .i. Seagan dl Búachaladh air uláramh 7 chum usáide an fhir roimhreáite .i. sealbhudoir ann [sic] leabhairseo, June the 29th 1833.'

180. `Cearúl Ua Dala.' (a) Mile fáilte roimh ghárda an trupeara. 1 st. `Le inghean an Fhigdora.' (b) A bhean úd na malshul is aile gne. 1 st. (c) Do thugas taithniomh do leanamh an fhigdóra. 1 st. (d) Do bfear air each me an tan do ghabhaing faoid mar shrían. 5 lines; concerning Raghnal Dearg mac Méig Uidhir.

180.20. `Cum Ulíam Mac Coitir go Clúainn Molt May the 9th 1831.' Sinn nochad air chéad béithe is geanamhuil gnúis. 1 st. `M.Ó.L.'

181. `Conntae fearnghlas féurúaithne iasgthorthach cháomh-álainn Chiarraighe mar aon le mórchúaird Eireand 7 Leatha Mogha go huile.' Prose beg. Aig seo bharantas Donnacha Uí Bhúacholla. Verse beg. (p. 181.6) Whereas go dtáine so bhfóghar dam láthair an fithcheúdh lá Miothamh. 92 lines. Foll. (p. 186.7) by: `Chum gach connstábla árd 7 íosal air feadh na mórchuairde reimhráite 7 go speisíalta chum Tamáis Murasgall Mhithchíl Mhic Ionnrachta chSeaghainn Ui Fhrealla 7 gach gleghas greanmhur don éigse iolceastach sa [sic] a luchta chabhartha.' These are therefore is nídh mheasaim gur éagchóir a nainim R[í] Seóirsi. 44 lines + 2 stt. `Pádraig líath Ó Connchúbhair.' Foll. (p. 189.12) by: `County Kerry in particular and the Mommonian Circuit in Ireland in general to wit...'. English prose version of preceding item, ending p. 191.

[p. 37]

192. Iaram go leir le ceile guidhiom a bpáirt. 1 st. `Míochail O Bro.' Remainder of page blank save for jotting noted above.

193. Eachtara Shéamais Groid [sic] / do bhí ag fóghlaim na sgoláire. 37 stt. First three lines as heading. `Crioch feacht / airna graifne le Seágan Ua Búachaladh 7 suirim guíghe gach léathóra fá thrócaire diare dam anam.'

197.9. `Conntae Luimnidh mar aon le mórchúaird ardLeatha Mógha go huile, aig Seágan Úa Thúamadh.' Prose beg. Aig seo gearán an Athair Seághainn .i. sagart suaimhneach. Verse beg. (p. 198.16) Do bhrigh gur dhearbhaig saoí do shagart ghlan. 70 lines + (`An ceanngal') 1 st. `Sirim do bheanacht 7 do ghuíghe a léathóir mhúinte fá thrócaire diara dam anam air sonn mo shaothar .i. Seágan .dl. Búachaladh dl R[áth] Ch[umhail].'

201. `Conchúbhar Máistir dl Ríordáin cct.' Is atuirseach déarach fáon gan fionabh me. 8 stt., numbered. In praise of Penny Ní Bhriain. `Críoch air an meid sin le Seágan dl Buachalladh 7 íaraim guíghe gach leathóra ar sonn Dé 7 mo shaóthar / March the 13 1835.'

204. See above.

205. `The flowers of Edinborough.' In a desert most serenely as I lay while bemoaning. 5 stt., numbered. Aisling. `Finnis .i. críoch by John B[uckley].'

208. `Taranngaireacht Mhic Cáulaoíbh mar leannas.' Is léan liom na sgéaltha so dfaighim annois. 161 /2 stt. approx. (2 stt. transversely, p. 209, inner margin, 1 st. boxed p. 209, lower margin). `The date above.'

210. `Killarney April the 6th 1841 / John Buckly / Dear Mother & Brothers / I wish to inform you that I am these three Months employed in the Town of Tipperary in the parish of Kilmoyler near Cahir I am in a State of perfect health and hope that you possess the same happiness and that My intention is to go to the County of Kilkenny about the first of September Next, and if I dont go home against Next Christmas I believe I will not go untill that time twelve Months, till I Make up Some Money which I expect I Can do for i am not Extravagant as I was, and take Care of my books untill I go home for I hope in a short time to Make use of them again, & that I will be Better off than when I was before and as I am going to Conclude my [...] My last words are that you may be in a State of perfect health before me, & I in like manner when I [...] Amen John Buckly.'

[p. 38]

211. List of ingredients for unspecified product.

211.9. `Mícheal Óg dl Longáin cct do Dhómhnall Úa Chonnaill ball den tSeanuid 1824.' Gurab fada búan bhías Domhnall, a ngradam mhúar sa ccomhachtaibh. 3 stt. `Críoch le Seagan dl Buachaladh / Crioc.'

213. `Caoíne na mná Albanaighe air a grá .i. Jenny Cameron / Seágan dl Túama cct 1746.' Bímse búan air búairt gach ló. 11 + (`an cóimhsheinnim or the chorus as follows') 1 stt. Jacobite. `Críoch.'

216. `Eachtara Chaipaill ann Chimín mar leann[a]s.' A dhuíghne nú an díth libh na sgeolta. 66 stt., numbered sporadically. `Crioch.' Foll. (p. 229) by: `Aig seo cuímhne ann Chaipaill mar leannas.' Treas na ttrúagh tu a ghearáinn duínn. 16 stt., numbered sporadically. `Críoc / air na graifinne liómsa Seágan neabhurchóideach Úa Búachaladh, an dara la fiothad do September 1841 et suirim beannacht gach leathora ar son mo shaóthair. Finis Finis.'

232.16. Ata amhras go mbeidh an Sámhragh so againn búartha. 1 st. `[...] 7 nára fada go ttigh sinn.'

233. `Míthcheál dl Longáin don Aithir Dómhnald dl Súiliobháin a nDrothad Banndann cct.' A shagairtsi is caoín líomhtha air rá na cceacht. 3 stt.

233.15. `An fear céadna don tshagart chéadna.' Is dearbhta an saoíghiol cínte dom chrá 7 dom shlad. 2 stt.

234. Notes and calculations concerning least and greatest denominator.

234.18. `I have received from Timothy Kelleher the Sum of one Pound Sterling Being the Half yearly rent due to me [above: to the 29th of September last] of him for the House and Kitchen garden which he as yearly tenant holds from me on the Lands of Knockahill / Patt Buckley / Knockahill October 1st 1842.'

235. `To The Honourable [Ladies and cancelled] Gentlemen and Ladies / The Humble Memorial of Jane F[...] Most Submissively Sheweth that she is a most distressed poo[r] Woman of a helpless charge, Who[se] Husband and entire family are [? since] the 29th of September last ill of a f[ever?] and has not the least means to pro[cure?] them any nourishment or substance whatsoever, - Memorialist being from mere wan[t] obliged to impawn all the little wearibles she and [? her] poor distressed family had, to procure t[hem?] some nourishment,

[p. 39]

Which leaves themselves exposed to the piercing winds of Cold Winter, and to the inclemency of those dreary Nights, for want of anything that may shade thim [sic] - From the remarkable Charity of those benevolent Gentlemen & Ladies she most humbly solicits for some reliefs and will ever pray.'

236. `Take notice that I hereby require you to surrender and deliver to me or to my Atorney thereto Lawfully authorized on The 23th [sic] day of March next, the Quiet [? &] Peaceble possession of all that & those that part of the Lands of Pruhus with the Apperteinances Situate in the Baroney of Duhallow and County of Cork which you hold from and under me as Tenant from year to year and Take Notice, that in case you refuse to comply herewith I will proceed for the recovery [? of] the possession therof pursuant to the Statutes in such case made & [...] Dated this 13th day of September / Timothy Leary / [...] to Daniel Shea of Pruhus.'

237. `Seághan bráithir Ó [blank] nidh bfuaras níos mó.' A Dhé naíngiol [sic] do dhealbhuigh tuile 7 taoíde. 5 stt.

239. `Socrúgha na caillígh mar áill lé féin [preceded by Orta na peiste / Maruighim cancelled].' Íaraim bheith óg arís. 2 qq. Foll. (p. 239.7) by: `An freagra'. Nídh háil liom caileach mar mhnaoí. 2 qq.

240. `Receipt for a poultish / A quantity of Cambroak otherwise Lochul / A quantity of Beans the Leese of / porter a quantity of unsalted Butter / [...] Boiled [sic] these all in A Rusty Skillet / [...] a piece of Rusty old Iron & to screap [sic] it / [...] Skillet when you are going to boil these together & to Keep / [...] this to it every day whether it is broke or not you are desired / [...] in Case that you have any plaster to it.'

241. `I know the bearer from his Infancy and deem him to be an honest Well Behaved man: Deserves all peoples protection rather than Opposition, he has been Possessed with a variety of other useful accomplishments Necessary to be mentioned here. and that I Certify - / William Flynn.'

241.9. `An / To invite a Friend to Dinner / Seeing, Sir, you have so long honoured me with your good Company, I Shall entreat you, Sir, to Stay and take part of a Dinner.'

241.14. Molan an saoghal an té bhíon gradhmhar cóir. 1 st.

242. `Aiste na mbann gcóir 7 na ndrochbhann sonn.' S ait liom a bheith [sic] sgiabhach sgafánta. 10 stt. approx. `Crioch.'

[p. 40]

245. One morning as bright Phobus [sic] did blaze irreversably. 5 stt. + (Chorus) 2 lines. Aisling. `Finish by me / John Buckly February 16th 1828 / Dear reader when this you see remember me though many miles the distance be.'

248. `On Demand I promise to pay the bearer or order the Sum of ten Pound ten Shillings and Eleven pence British Sterling Value Received dated March 2d 1828.' For 248.6 see above.

248.7. John Buckley is my name. 1 st.

248.12. `I Know the bearer from his youth and deem him to be an honest Well Beheaved Man Deserves all Peoples protection Rather than Opposition he has been Possessed with the Variety of other useful accomplishments Necessary to be mentioned here & that I [? Certify].' (See p. 241.)

249. `The Garden of Daisies.' This seven long years I have courted you my Molly. 5 stt. `The corus per every Verse as follows [blank] / penned by me John Buckly in the year of our Lord 1828 and Twenty Eight for my own use.'

252. I traveled France and Spain and sailed into Jermany. 2 stt. `Penned by me John Buckly 1828.' In praise of lakes of Killarney.

253. `O Sullivan's frolicks 1828.' As Bacus frequented his frolicks / tigh an tabhairne lá ansa nGréig. 7 stt., numbered. `Penned by me John Buckly in great haste.'

256. `My dear friend / I am heartily Sorry that I [I have cancelled] Cannot Send you the books you Mentioned, and I assure you that I was Determined [to send cancelled] to apply for a few as I have not any in My Possession, I Remain My Dear Friend your faithful Fellow labourer and Sincere friend / J Buckley.'

256.11. `On Demand I promise to pay the bearer or order the Sum of Ten pound ten Shillings and Seven pence British Sterling Value Received. Dated October 6th 1828 and 28 / penned by Me J Buckley.'

257. `Fuíghnin [sic] Ua Sganaill cct .i. cuipeir do bh[í i] gCíl Áirne.' Táid maithibh na Breataine a nanabhraid péine. 11 stt. (st. 3 numbered). Mentions [Duke of] York and [William] Pitt. `Crioch ar sin liomsa Seágan Ua Buachaladh.'

261. `Rathcoole [? December] 3 [18]28 / Dear Sir I hope this will find your family in as good a health as I have left you. On Monday last after coming home from the fair I received a letter from Denis Reardon informing me that he would

[p. 41]

Sleep with me on Saturday Night next. I Expect to get something of consequence from him. If you Regard me as a friend provide Gile na gile and if you do not come yourself [or above] send it on Saturday to Thomas Wallis. tell them to Send it to Millstreet to Timothy Sullivan and he [w]ill send it to me, Reardon will go back on Monday No more at present Remember [me above] to your Misstress & to the Rest of your family. I am [your cancelled] Sir your / Denis [? Rowan].'

262. `On Demand I promise to pay the Bearer Timothy Buckley or order the Sum of ten pound ten Shillings and Seven pence British Sterling Value Received dated this 12th day October 1827.'

262.7. Remind three times before you say or do. 1 st. (See p. 155.) `Dear reader when this you See Remember me though Many Miles the distance be - This book was finished by me John Buckly October the 12th 1827 A leathóir ghrádhaig guig air anam an Sgríbhneora agus aig sin a bhfuil do luach sáoshair [sic] uaim 7 íaraim ort gan an achuinígh sinn do dhearmhad.'

263. `The distressd case of James Bryon Sheweth that, Bryon is a real honest very poor man Visible to the Neighbours, and by every unforeseen Infirmities rendered unable to Earn, & Having no means in the least towards the Support of him & poor helpless family but the humanity of the well disposed, Bryon having an ass to carry him [& family cancelled] from one place to another to provide for his Support & is at a loss for a little cart to carry what little means he can get. The Humanity experienced by many in Your Honour, Induces him to apply for a little Timber to help him for a Cart it being the greatest relief he could expect and Bryon would as in duty bound pray for your Honours future prosperity.'

264. `Finnín Ua Sganail cct.' Aisling aríghir is mé tíghimlag tréachta. 8 stt. `Críoch.' Alternating English translation beg. Through my phantoms one night being quite spent. 5 stt. (spaces left for stt.6-8, last space (p. 269) later filled by: `Cure for evil / take 3 lb of d roots & 3 lb of L [roots above] boil in 3 pottles of Spring water & let it boil to half Strain it Mix Juce 1/2 lb Salce and 1/4 lb a bren.').

270. `Iargnodh air bhás Ghilding aig Finínn Ua Sgannaill cct.' Is fíor gur measa liom easbadh na sáirsaoíthe. 11 stt., numbered. `Críoch ar sin le Seagan neabhurchóidioch Ua Búachaladh míle

[p. 42]

ocht gcead 7 9 mbliadhna ar fithche / 1829 lámh Cheágain Ui Bhúachaladh 7 a léathóir ghráig guig ar manam 7 ná dearmaid an impígh sin.'

273. `Seaghán Buídhe.' Is casnahagh creachtach lag atuirseach traih mih. 7 stt., numbered. Alternating English translation beg. In sorrow I'm dispairing fled fortitude wailing. 7 stt. `To be continued.' (Incomplete.)

280. `[Artha cancelled] Marbhaim earchuill maruíghim eachbheach daracaill maruighim an dubhchuíghlion maruighim na rúathair rabhara maruighim gach ardfeannach fe na chúl a Chriosd mairibh an aincchliú chorp Críost ionna collain íosogáig na deith péiste a mbeal nimh do mhairb Criost ar Clíghte Job mar a raibh a deith na raibh a náogh mar a raibh a náoe na raibh a hucht mar a raibh a hocht na raibh a seacht mar a raibh a seacht na raibh a se mar a raibh a se na raibh a cuig nar a raibh a chuig na raibh a ceathar mar a raibh ceathar [sic] na a [sic] trí mar a raibh a trí nar [sic] raibh a do mar a raibh a dó na raibh a taon 7 nar maraig a taon fein beó / An ainim An Atar 7 an mhic 7 a sprid naomh amen / Abair cuig phaidreacha chúig abé Mairía cuig gloré patre 7 cré ann onoir Dé tré impígh na maidine glormea [sic] 7 bhanaomh na haran [sic].'

281. Cosh avuin aneigh is mi taisdiol a gain. 9 stt. (stt. 3 and 5 numbered). Aisling. Mentions Séamus [de Nuagla]. `Finisd .' English script.

285.10. `Seannráite.' Is daorcheist ar lucht léighte na núdar árd. 1 st. Foll. (p. 285.15) by: `The answ[er] as follows'. Réafadsa an daorcheist ós fúgham atá. 1 st.

286. `Donacha Ua Sganaill cct.' Trath anae le h'aoídhir na mainge cois gleshruith Fleasga hrachtas. Breaks off with fourth stanza (stanzas numbered); see above. Aisling.

287. `The dream.' Twas under an arbour of a wide spreading fagus. 6 stt. (stt. 3-5 numbered 4-6) `Finis.' Aisling (Jacobite). Macaronic.

290. (a) Remember will [sic] and bear in mind. 1 st. `Penned by me John Buckly.' (b) John Jmmision [sic] is an eminent tradesman. 1 st.

290.11. `We jointly and Severally do promise to pay to Mr John Flynn of Bualamore Parish of Dromtarf & county of Corke the Sum of ten Pounds ten Shillings British due for potatoe garden

[p. 43]

held from him in the year 1828 given under our hands this 9th of A 1829 Witnes John Buckly Timothy [? &] John Lyons'.

291. `Eogan Ua Súilliobháin cct chum an Athar Uillíam uasail ghniobhaig do hOrra.' A bhile gan codabh gan claon céime. 6 stt. + 5 qq. alternating. `Críoch / finished by me John Buckley of Rathcoole Parish of Dromtarf and County of Cork April 18th 1829 and twenty nine.'

293. `Cuibhne do rineadh do capall an Atair Nioclais Ui [Dhóbhnail repeated above] / .i. fíor-ghearán ... darbh ainim Breabrach noch do caileadh re nimhshuil drochdhuine muthúgha mna rúadh. urchoid cnuic - nó goinn síobhra bhuininn.' Cígh fada mé follabh gan costus gan buíghionn air bun. 6 stt. `Críoch.' Foll. (p. 294.z) by: `An freagra ón Mhangaire Sugach'. Is doilig liom flatha gan flathas a gcrioch [Fódla]. 6 stt., second and sixth fragmentary due to condition of page. Foll. (p. 296.8) by: `Seágan Ua Tuama cct ar an mog g[céadna]'. Is casmhar dochrachach deórach dían. 6 stt. `Críoch.'

298.5. `Moladh eich. / Ó Mhnaoi air ttúis. comm caol. toll mór 7 meinn ualach Ón sionnach, folt dualach, Clúas bheag 7 subh- al rannach ó tharbh, súil reabharr, muinneall láidir 7 éadan dána ó miolbhuídhe, raith an aíghidh chnuic, feille grod 7 léim árd - críoch / Críoch air sin le Seágan Ua Búachaladh. Mac Mic Cheágain tálúra Ui Bhúachaladh noch chobhnaig a gClúain Drothchad .i. Díarmaid tálúra roibhráite noch chóbhnaig sealad dá aimsir a nGleann na Láinith re hais Magh Crommtha 7 do chuaigh na gheóig sin go Duthaladh a bporóiste Dhroma Tairbh 7 a gcónntae cháobháluin Corcuígh - 7 mo bháithir ón nGleann roibhraite [? Eibh]lin Ni Thuíbhne inghean do Dhonnocha mac Mhuílmhuire Mic Suíbhne nóch chóbhnaig a gCaithir Barabhail a bporóiste an Ruisín - 7 a leathóir ghrághaig [...]m do ghuídhe go duthrachtach fá thrócaire do thabhairt dom anam.'

299. `In the name of the Father and of the Son & of the Holy Ghost Amen / When Jesus saw the Cross whereon his Body was Crucified he trembled and he [shook cancelled] shaked, the Jews said unto him why do you tremble or shake, or have you [favour or ague cancelled] ague or favor I have neither the ague or favor nor neither do I fear them, but whos[o]ever beareth those words [in honour of me cancelled] shall never be troubled withe [sic]

[p. 44]

the ague or favor through the pitty of our Saviour Jesus Christ. Blessed be his holy name Amen / Pennd by John Buckly.'

300. `Connchúbhar Ua Ríordain cct.' Is fada meise machnabh geur air shanabhréithribh údar. 8 stt., numbered. `Crioch le Seagan Ó Búachaladh aicim guidhe an leathora fá thrócaire thabhairt dam anam Amen.'

302. `A dream tis asleep or aweak [sic] I be.' In my frolicksome rambles trí mhailte puirt Éirionn. Breaks off with sixth stanza (st. 3 numbered); see above. Aisling. Mentions Battle of Waterloo.

305. [Tomás Mac Geathagáin. Ye sylvan nymphs in whom the graces shine.] Beg. acephalous with st. 2 line 6, Gan spleádhchas leó / ro mhair mo leóghan. 2 lines + 10 stt. [Copy in St Patrick's College, Maynooth, ms C 39 (b), pp. 48-51, has 12 stt., 6 stt. in Irish alternating with 6 stt. in English, beg. Ta saoi gheal cháig do bhláith na ccliar is feas.] In praise of Fr Éamonn Ó hAllmhuráin (PP Cill Íde [Co. Limerick]).

309.5. (a) Uabhar ná puímp na déineach duine as a stór. 1 st. (b) Triúr ata brath ar mo bhás. 1 q.

310. `Donnochadh Úa Sganaill cct.' As dúbhach atáim le treimhse am chrá. Breaks off with fourth stanza (stanzas numbered); see above.

311. [Seán Ó Conaill. Is d'uireasbhaidh machtnaimh ar mhaitheas na Tríonóide.] Beg. acephalous with st. 5, As d'uireasba machtnuidh da leanabh mbocht trí an ngnósan. 41 stt., numbered 5-45. `Amen / Airno sgríobh lómsa [sic] Seagan Úa Búachaladh an 10bhú la don mhiosa January míle ocht gcead 7 10 mbliaghna fichiod or 1830 7 íaraim beanacht gach léathora air son Dé 7 mo shaothair fa thrócaire thabhairt dam anam. Amen.'

321.12. (a) Woe to thee who dies in time of fear. 2 lines. (b) Do meallagh le mnaoí Daith Rígh 7 Sollomhonn glic. 1 st.

322. `Seágan Ua Muláin cct.' Cois Laoi na sreabh go húaignioch. 13 stt. Aisling. `Crioch / Crioch.'

325.6. `Seágan Úa Connaill air an Wallet cct.' Air maidinn an lae, is me machtnabh liom [féi]n. 9 stt. Aisling. `Críoch.'

327.10. `Eógan Mac Cártha an Mhéirin cct.' Go moch is mé am aónar gan aoín am chóbhair. 13 stt. Aisling. `Críoch le Seágan Ua Búachaladh an naoíbhú la fithchiod dó June aois an Tíghearna 1830 sirim beanacht an léathóra dom anam.'

[p. 45]

329. `Seágan Ua Muláin cct. / [1789 added later in pencil].' A nuithir [sic] chluthair chúbhartha a lúib coille am aónar. 7 (numbered) + (`féach shúas an ceangal') 1 (p. 331, outer margin) stt. Aisling (Jacobite). `Críoch.'

332. `Beannacht Mhichíl Óig Uí Loinngáinn chuim Seághainn Uí Chonnoill go Tuath na Dromann san mbliadhainn 1801.' Sin seasgad do bhabaibh laghtha [sic] binne buana. 6 + (`An ceangal') 2 stt. `Críoch / Do badur na danair a rith orm san mbliadhain 1798 do chionn mar bhearas mo ghruaig MÓL.' Foll. (p. 334) by: `Freagra chSeághain Uí Chonnoill air Mhicheal Og Ua Lonngáin mar leannas'. A chumanaig cháig gan caim sa chuisle chúanda. 7 + (`An ceangal') 5 stt. `Críoch leam láimh / Seágan dl Búachala.'

337. `Fáilte Dhomhnaild Ui Chonoill do chSeaghan Ua Mhullain air ndul go Clúain Maoíl do Aug 10th 1789.' As fada don daimh gan tamhacht a nInis Eilge. 7 stt. `Críoch.' Mentions Ua Mulláin's uncle, Diarmaid Bán, a priest. Foll. (p. 338.8) by: `Freagra chSeághain ar Dhomhnald sonn'. As cuman liom do dhreacht am ghail. 21 + (`an ceanngal') 2 stt. `Críoch.'

342.6. `Aodhgán Ua Rathaille cct.' Do fuaras seóide is leór a mbreaghthacht. 22 + (`An ceangal') 1 stt. On receiving pair of shoes from Domhnall Ó Donnchadha. `Crioch.'

347. `To all humane & Charitable Gen[tle]men / The humble Pettition of Timothy Sweeney most humbly Sheweth, that he is a distressed forlorn young man, far from his native Country, That he came to this Country for the Benefit of the Saltwater, as he had Been a Long time afflicted and during his Stay in the Country has been acquiring a Knowledge of Arithmetic & Old Irish, and is very clever at the Latter, That he has no resource under Heaven unless the Gentlemen to whom this is produced have the goodness to order him a Breakfast Dinner or a few pence to Support nature, anything given will be thankfully received and bound to pray. / N.B. was at School with [P above] Mr O [? S Beasley].'

348. `Faoísdinn Dhonnchaidh Uí Sgannaill 7 cct.' Is dainnid s is díth mo chríth san tsaogal. 6 + 1 stt. `Críoch / Penned by me John Buckley 1830 / August 6th 1830! May his Soul rest in peace.'

[p. 46]

349.11. (a) Nidh thig a sáthach sámh an tocarach ríamh. 1 st. (b) Ceathrar dá ttug Fionn fúath. 1 q. (c) Is feárr mínne na buiribe mhór. 1 q.

350. Aingise an tsaoghail go ndeanan díomsa spreas. 1 st. Foll. (p. 350.5) by: `Freagra Eógainn Ui Shúiliobháinn'. Atá eatartha raón an mheidseo chíghimse is feas. 3 + (`An ceangal') 2 stt. `Críoch.'

351.10. `Eógan Rúadh Úa Shúiliobháin cct.' A gaolduire cráobh- chluthar naedhuilleach [sic] bhíos. 7 stt. (st. 2 numbered). Aisling (Jacobite). `Finnis / per John Buckly in the year of Our Lord 1831 / Finis.'

352.17. Sinn a héan lucht léighing gan daingionn ar bith. 8 lines.

353. `Artha na súl mar leannas.' Artha chuir Muire Fhinn. 2 qq. `Pater Noster quee [sic] 7 cré chuireas brídigh fé mhile na súl, A Mhuire mhuar fóir an tsúil, nimh aisde 7 fóirithinnt / An Ainim an Athar 7 An Mhic 7 An sprid naomhtha.'

353.9. `Artha chuirm duit artha cuir Muire dha Marta searc agas gra artha gra agas searc searc mo chroidhe an seal an anamm Mhuire chuirm é chuir an taithir é chuir an mac e chuir an spriod naomh é dá iaraig air Dhia me cheangal leat roibh adan suig annso is mé ta ann is mise fein ata ann duit is me do ghealach is me do grian agas cuirm do chial tar do chuid An Ainim an Athar an ainim a Mhic 7 mar leanas.' Written irregularly.

354. `Cómhairle Dhonnocha .Uí. Sgannaill do mhnaoí óig mar leanas.' Mo theagasg [s] an Úa Búachaladh. 15 stt. `Críoch / Airna sgríobh le Seágan Ua Búachaladh aicim guídhe an léathóra air mhannam / In the year of Our Lord 1831 - the 10th of February - may the Lord have m[ercy] on my soul.'

358. (a) A Oisin is fada da shuan. 1 q. (b) Lá dá rabhamuirne an Fiann agus Fionn. 1 q. `Domhnall Úa Luosa ha Rathcoole / Daniel O Lucey from Rathcoole / finis per me Ano. D. 1837 &c.' (c) [cancelled] Artha cuir Muire do shúl an duíll. 1 st. `A nainim an Athar 7 mar leanas / In the name of the Father and of the Son and of the holy ghost Amen Jesus / [? Beseech] Jesus [word deleted] Mary and Joseph / [...] John Murphy from [...] / [...] Amen Jesus [...].'

359. (a) A dTeabhair na ríogh air líogha gléasda an Óghaim. 7 stt. `Críoch nú fóircean' (in Ogham). (b) (p. 361) `An tóghaim cráobh annso.' Beith na háonar dam láimh dheis. 7 qq. `Aig seó an modh ar a sgriobhthar é 7 as cóir na stróice

[p. 47]

do bheith tré chorp na craoibhe' with illustration (p. 362). (c) (p. 362.3) `An toghaim choll annso.' Aon choll ar ailm ndatha. 6 lines. `Amhuil leannas' with illustration. (d) (p. 362.9) `Ann tÓghaim connsoine annso.' Beith úath ailm déana. 3 qq. `Ag so an modh ar a sgriobhthar an toghaim so' with illustration (p. 363). (e) (p. 363.4) Names of letters of Irish alphabet.

363.12. (a) `Eógan Úa Suiliobháin cct.' A bhuanadh bhile [sic] sa chiste na lucht siúbhail sráide. 1 st. (b) `Eógan Rúa na Marcuígheachta cct.' A húaircfhir bhuirb do chuireas lead bhúigreághtaibh. 1 st.

364. (a) `[D]o Donchodh Mac na Mara bhocht. fóir air más mathig leat [in Ogham] / ní beag nod don eólach, óir tuigfe tú féin cía an duine is mian lióm' with key to Ogham. (b) (p. 364.8) Beith na haonar dom laimh dheis. 6 qq. (cf. p. 361). `Aig sin clar na Gaoighilge air na sgriobh le Aindre[as] Mac Cuirtíonn.'

366. [...] pursue / [...ach] him through that Mistic clue / [...]ing's Aspirations / and puzling dark Abbrivations [sic] / the story of the wandering nag / and how brave Connall fought a hag.

366.7. `Sir if you be so Kind and so civil as to accommodate me with a pinch of your [...]temperes fine scented noble refined Miraculous powder, Sir if you do I will dip my innocent fingers into your harmless box and take a lusty lofty airy Rakeish pinch of snuff to discipate my nostrels to the Most pleasant Juncture.'

367 (transversely). (a) Instructions and measurements for making a garment. `Scriptum per J[deleted].' (b) `Dochum an tsaoi / Seághan Ua Buachaladh / Dúhalla 7c' (referring to item p. 369).

368 (transversely). `Dáibhi Ó Brúadair cct.' A sgathfuire díbh cCearbhaill a dúithe Fhéile. 3 stt.

368.8 (transversely). `An fear ceadna cc.' Seirbhíseach seirgthe iogair srónach seasg. 4 stt.

369. `Dochum an Éigis shéimhfhriotalaigh shruithléaghanda Seághan glan-ghrádhach soi-bhéasach Ua Búachaladh 7c. / Cómhartha cumain. et cárdais, ó Shéamus Ua Chaoindealbháin, / A shaoi. / Re líonmhaireacht seirce, et lúathgháir croídhe, agas cléibhe, do chuirim chúgad Inéirghe Mhic na Míochómhairle .i. Aiste Chearbaill Uí Dhálaigh, - agus uisiarraim ort leabhar bunadhúsach éigin Gaoidhilge do chur chúgham, treall aímsire, mar aon le beatha Phádraig, (má tá agad) aicim ort, mar an cceadna cruinnchúntas do chuir

[p. 48]

chugham air gach sdair et air gach leabhar Gaoidheilge dá ffuil agad, óir, béidir go mbeith leabhair agad 'ná fuil agamsa gídh 'táim leabharlíonmhar go leór, agu[s] mona mbeadh méid mo dheifireach, anois, do chuirfin chugha[d] beachtchúntas air gach leabhar dá ffuil am sheilbh, 7c. / fógraim chaidreabh ort a shaoi etc, / Gleannmór an 15dh d'Feabhra mdbxxxiv [sic] / Séamus Ua Caoindealbháin .'

370. `[O]t[h]arráil na Cróinne Muire mar leannas / Otharálamaoíd súas na húrnaithe so. Chum an Athar Síoruígh ghlórmhuir bheannaithe an onóir bás 7 páis arr Slanathora Íosa Críost. A nonóir eiseirge glórmhur árr Slánathora Íosa Críost. ar tígh eadarghuíghe an Maighdinne [Muire cancelled] glórmhara [chum above] Naoímh 7 abstail 7 aingil na bhflathas a bheith na ccaraid anama aguinn / Scriptum per John Buckley.' Remainder of page blank save for jottings noted above.

371. `An Sotach agus a Mháthair.' An fille / Do ghlúais chúghainn cúpla a ttúis na hoídhche. 224 lines (additions: 3 lines p. 372, outer margin, 1 line p. 377, outer margin, 1 line p. 377.12-13 interlinear). `Críoch mar fúaras, air na ccraifne re Seagan dl Buachaladh.'

384. `[F]úatha Mhic na Míodhchómhairle annso.' Atá liom fúath is iomdha. 27 qq. `Críoch.'

387. `We or either of us will pay Timothy Buckley or his order, the Sum of Seven Pounds Sterling Value Received this 19th Day of June 1834 / Peter + Lan[...] Peter + Shin[...] their marks / Present John Buckley / The Condition of the above note is such, that if Daniel Keleher serves his time faithfully to Timothy Buckley it shall be invalid and devoid of any effect.'

388. `[...] Moneyman / [...] I feel it necessary owing to the general scarcity of Money, with me and my benefactors at present, to inform you that since the Commencment of our dealing, the balance due of you is hitherto 13 Pound 13 Shillings and 6 Pence, and that I shall feel Extremely Obliged by an immediate Payment thereof / I am Sir / your humble Servant / Rathcoole November the 6th 1833 / John Moneyman.'

388.13. `[...] to request the prayers of the Congregation for the repose of the soul of [...] Murphy who departed this life [... ? September] 6th 1841 / [I re]main your Humble servant / Timothy Shine.'